-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathSEEN0423.txt
2900 lines (2320 loc) · 181 KB
/
SEEN0423.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<0000> April 23 (Wed.)
//// <0000> 4月23日(水)
//// <0000> 23 Апр (Ср)
<0000> 23 апреля (Ср)
<0001> It's already past ten in the morning.
//// <0001> 時間はすでに10時を回っていた。
//// <0001> Уже почти десять часов.
<0001> Уже начало одиннадцатого.
<0002> If I walk to school from here, I'll start the day during third period.
//// <0002> このまま歩いていけば、受けるのは三時間目の授業からということになる。
//// <0002> Если я не ускорю шаг, то приду только к третьему уроку.
<0002> Если я выйду в школу сейчас, то подоспею к началу третьего урока.
<0003> ......
//// <0003> ………。
//// <0003> .........
<0003> .........
<0004> Suddenly, I remember.
//// <0004> ふと思い出す。
//// <0004> Неожиданно для себя я вспомнил...
<0004> Неожиданно я вспоминаю...
<0005> That girl I climbed this hill with.
//// <0005> この坂を共に登った、女の子のことを。
//// <0005> На этот склон я поднимался вместе с девушкой.
<0005> ...Девушка, вместе с которой я поднимался по этому склону.
<0006> I think her name was... Furukawa.
//// <0006> 確か…古河といった。
//// <0006> Её зовут Фурукава...
<0006> Кажется, её зовут... Фурукава...
<0007> I haven't seen her here for a while.
//// <0007> もう、あの不安げに立ち尽くす姿を見ることはなかった。
//// <0007> Больше я не вижу, как она беспокойно стоит у подножия холма.
<0007> Я давно её не видел.
<0008> First steps take courage for anyone.
//// <0008> 最初の一歩は誰だって勇気がいる。
//// <0008> Неважно, какой ты человек, первый шаг всегда требует мужества.
<0008> Ну, для первых шагов всегда нужна толика мужества.
<0009> But once you take them, life begins to drive you forward.
//// <0009> けど、踏み出したなら、追い立てられるような日の中で、きっと見つけてゆける。
//// <0009> Но однажды, сделав этот шаг, можно добиться того, что раньше казалось недосягаемым.
<0009> Но как только ты сделаешь их, то сможешь смелее идти вперёд.
<0010> From there, you're able to find a world filled with fresh and new things.
//// <0010> 目新しい、たくさんのことを。
//// <0010> Многого, чего раньше никогда не испытывал...
<0010> Перед тобой откроется мир, полный нового и неизведанного...
<0011> Just as long as you're not like me... \psomeone who's already run away from those things that push you.
//// <0011> 俺のように…\pもう、追い立てられることからも、逃げ出してしまった後でなければ。
//// <0011> Ко мне это тоже относится... \pЕсли б я только перестал убегать от этих возможностей.
<0011> Если, конечно, ты не кто-то вроде меня... \pкто убежал от всего.
<0012> Typical, the seat next to mine is vacant.
//// <0012> 隣は、いつも通り空席。
//// <0012> Место рядом со мной опять никто не занимал.
<0012> Как обычно, место рядом с моим пустует.
<0013> I take off my bag and drop down into the seat, dejected at the thought of having to zombie my way through another class. There's nothing else to do but look out the window, really. So that's what I do.
//// <0013> 鞄を置き、席につくと、もう後は、外を見ていることしかすることがなかった。
//// <0013> Я положил рюкзак, сел за парту, и затем мне не осталось ничего, кроме как глядеть в окно.
<0013> Я кладу портфель, плюхаюсь на своё место. Впереди целый урок бесцельного глядения в окно...
<0014> ......
//// <0014> ………。
//// <0014> .........
<0014> .........
<0015> Break time. Finally.
//// <0015> 休み時間。
//// <0015> Перемена...
<0015> Перемена.
<0016> \{男子}A ghost?
//// <0016> \{男子}「幽霊?」
//// <0016> \{Ученик}"Призрак?"
<0016> \{Ученик}Призрак?
<0017> Two students sitting in front of me are engrossed in absurd gossip, reference books still in hand.
//// <0017> 前の席のふたりが、参考書を手に持ったまま、話し込んでいた。
//// <0017> Перед моим местом стоят двое учеников со справочником, они о чём-то оживлённо разговаривали.
<0017> Передо мной двое учеников, так и не отложив учебники, о чём-то оживлённо разговаривают.
<0018> \{男子A}Yeah, it sounds like people have been seeing a lot of them lately. Especially a female student's ghost.
//// <0018> \{男子A}「ああ、ここんとこ、よく目撃されてるらしいよ。例の女生徒の霊」
//// <0018> \{Ученик А}"Ага... кажется, есть свидетели, что утверждают, будто видели её. Призрак девушки."
<0018> \{Ученик 1}Ага, кажется есть свидетели, утверждающие, что недавно часто видели призраков. Особенно призрак девушки.
<0019> \{男子B}Seriously...?
//// <0019> \{男子B}「マジ…?」
//// <0019> \{Ученик Б}"Правда...?"
<0019> \{Ученик 2}Правда?..
<0020> It's a stupid conversation, but whether or not I want to hear it, I do.
//// <0020> 退屈な話題だった。でも、聞きたくなくても、聞こえてくる。
//// <0020> Какая-то скучная тема, хоть мне и не особо хотелось слушать, до меня отчётливо доносились их голоса.
<0020> Какой-то глупый разговор, но я не могу просто заткнуть уши, так что приходится слушать.
<0021> \{男子A}There's this guy who knows that student, and according to him, it's definitely a ghost.
//// <0021> \{男子A}「その女生徒を知ってる奴がいてさ、そいつが言うには絶対幽霊だって」
//// <0021> \{Ученик А}"Кое-кто, кто знает о ней, сказал, что она точно призрак."
<0021> \{Ученик 1}Какой-то парень знает эту ученицу, и, судя по его словам, это точно призрак.
<0022> \{男子B}I can't believe it...
//// <0022> \{男子B}「マジかよ…」
//// <0022> \{Ученик Б}"Ты серьёзно...?"
<0022> \{Ученик 2}Да ладно...
<0023> \{男子A}Yeah... because you see, that girl...
//// <0023> \{男子A}「ああ…その女生徒はね…」
//// <0023> \{Ученик А}"Ну да, на самом деле, эта ученица..."
<0023> \{Ученик 1}Ну да... Потому что на самом деле...
<0024> \{男子A}...was in a traffic accident two years ago.
//// <0024> \{男子A}「二年前に交通事故に遭ってるんだ」
//// <0024> \{Ученик А}"Два года назад она попала в аварию."
<0024> \{Ученик 1}...эта самая ученица два года назад попала в аварию.
<0025> \{男子A}They say she was hospitalized for a while, but in the end, they couldn't save her...
//// <0025> \{男子A}「長いこと入院してたらしいんだけど、結局助からなかったんだって…」
//// <0025> \{Ученик А}"Она уже так долго лежит в больнице, но... кажется, никто так и не смог до сих пор вылечить её."
<0025> \{Ученик 1}Вроде как она долго пролежала в больнице, но спасти её так и не смогли...
<0026> \{男子A}She got in the accident right after starting high school...
//// <0026> \{男子A}「事故に遭ったのが、まだ入学して間もない頃だったらしくてさ…」
//// <0026> \{Ученик А}"Она вот-вот должна была пойти в школу, когда попала в это ДТП..."
<0026> \{Ученик 1}Она угодила в аварию сразу после того, как пошла в старшую школу...
<0027> \{男子A}So she still felt an attachment to this place since she wasn't able to have a full high school experience...
//// <0027> \{男子A}「高校生活を満喫できないままで、未練が残っちゃって…」
//// <0027> \{Ученик А}"Не имея возможности насладиться своей школьной жизнью, она стала привязана к этому месту..."
<0027> \{Ученик 1}Поэтому она до сих пор чувствует привязанность к этому месту, так как не смогла сполна насладиться школьной жизнью...
<0028> \{男子A}And that's apparently why she became a ghost that comes here for fun...
//// <0028> \{男子A}「それで、霊になって遊びに来てるんだってさ…」
//// <0028> \{Ученик А}"И превратилась в призрака, что приходит сюда поиграть..."
<0028> \{Ученик 1}И теперь она превратилась в призрака, который приходит в школу поиграть...
<0029> \{男子A}It's kind of a sad story.
//// <0029> \{男子A}「ちょっと悲しいお話だよね」
//// <0029> \{Ученик А}"Печальная история..."
<0029> \{Ученик 1}Грустная история...
<0030> \{男子B}But you know...
//// <0030> \{男子B}「でもさ…それって、あれだぜ?」
//// <0030> \{Ученик Б}"Но... разве это не будет значить, что..?"
<0030> \{Ученик 2}Но погоди-ка...
<0031> \{男子A}Hm?
//// <0031> \{男子A}「うん?」
//// <0031> \{Ученик А}"Хмм?"
<0031> \{Ученик 1}Хм-м?
<0032> \{男子B}The guy who told you that is another third-year, right?
//// <0032> \{男子B}「その話をしてる奴ってさ、同じ三年だろ?」
//// <0032> \{Ученик Б}"Человек, рассказавший эту историю... ведь тоже двеннадцатиклассник?"
<0032> \{Ученик 2}Парень, рассказавший эту историю, ведь тоже третьегодка, верно?
<0033> \{男子A}Yeah.
//// <0033> \{男子A}「ああ」
//// <0033> \{Ученик А}"Ага."
<0033> \{Ученик 1}Ага.
<0034> \{男子B}You know what that means, right?
//// <0034> \{男子B}「つーことは、あれだよ」
//// <0034> \{Ученик Б}"Другими словами, логично предположить..."
<0034> \{Ученик 2}Ну, то есть ты уже понял, нет?
<0035> \{男子A}What?
//// <0035> \{男子A}「なんだよ」
//// <0035> \{Ученик А}"Что именно?"
<0035> \{Ученик 1}Что именно?
<0036> \{男子B}He's trying to distract us from studying.
//// <0036> \{男子B}「俺たちの興味をさ、勉強から逸らそうとしてるんだよ」
//// <0036> \{Ученик Б}"Нас пытаются заинтересовать сверхъестественным, чтобы отвлечь от учебных занятий."
<0036> \{Ученик 2}Этими историями о сверхъестественном он пытается отвлечь нас от учёбы.
<0037> \{男子A}Wha...?
//// <0037> \{男子A}「えぇ…?」
//// <0037> \{Ученик А}"Ээ...?"
<0037> \{Ученик 1}Э-э...
<0038> \{男子B}In other words... he's trying to cut down on the number of potential rivals.
//// <0038> \{男子B}「つまりさ…ライバルを減らそうとしてるんだって」
//// <0038> \{Ученик Б}"Другими словами... пытаются сократить количество конкурентов на высокую оценку."
<0038> \{Ученик 2}Другими словами... он хочет уменьшить число потенциальных соперников.
<0039> \{男子A}Well... I guess that could be true too.
//// <0039> \{男子A}「うーん、確かに…それもありえる話だけど」
//// <0039> \{Ученик А}"Хмм, а ведь верно... возможно, так и есть."
<0039> \{Ученик 1}М-м... Если подумать, возможно ты и прав.
<0040> \{男子B}You shouldn't be so quick to believe him, is what I'm trying to say.
//// <0040> \{男子B}「あんまり、真に受けないほうがいいって」
//// <0040> \{Ученик Б}"Так что лучше не воспринимать это всерьёз."
<0040> \{Ученик 2}Так что не принимай его слова за чистую монету.
<0041> \{男子A}Maybe you're right...
//// <0041> \{男子A}「そうかもな…」
//// <0041> \{Ученик А}"Должно быть, ты прав..."
<0041> \{Ученик 1}Логично...
<0042> \{男子A}But the rumor just feels kinda true, you know?
//// <0042> \{男子A}「でも、なんか噂が本物っぽいんだよなぁ」
//// <0042> \{Ученик А}"Но почему-то, этот слух кажется правдоподобным..."
<0042> \{Ученик 1}Но всё равно почему-то этот слух кажется правдоподобным...
<0043> \{男子A}Maybe a TV crew is going to come and make it a huge story.
//// <0043> \{男子A}「テレビ局とかきてさ、大騒ぎになるかもよ」
//// <0043> \{Ученик А}"Если телевизионщики приедут сюда за сенсацией, тут такое начнётся."
<0043> \{Ученик 1}Прикинь, сюда придут телевизионщики и раздуют из этого сенсацию.
<0044> \{男子B}Yeah, right.
//// <0044> \{男子B}「なるわけないだろ」
//// <0044> \{Ученик Б}"Да не может быть."
<0044> \{Ученик 2}Ну да, ну да.
<0045> What would Sunohara have done if he had heard this story?
//// <0045> 春原がこの話を聞いていたら、どうしただろうか。
//// <0045> Интересно, как бы отреагировал Сунохара на эту историю.
<0045> Интересно, как бы отреагировал Сунохара, услышав эту историю?
<0046> He'd probably be excitedly tugging on my arm right about now, saying that we should go check it out ─ a child-like glow captured in his fascinated, manic eyes.
//// <0046> 今すぐに、面白そうだから確かめにいこう、と俺の腕を引っ張っただろうか。
//// <0046> Наверняка бы сказал "Пойдём проверим по-быстренькому, это любопытно" и потянул бы меня за собой.
<0046> Наверное, с бесшабашным блеском в глазах потащил бы меня за собой проверять слух.
<0047> I look at the empty seat next to me.
//// <0047> 空いた隣の席を見る。
//// <0047> Я посмотрел на незанятый рядом с моим стул.
<0047> Я бросаю взгляд на незанятый стул за соседней партой.
<0048> \{Томоя}(Good thing he's not here...)
//// <0048> \{Томоя}(いなくてよかったよ…)
//// <0048> \{Томоя}(Хорошо, что его здесь нет...)
<0048> \{Томоя}(Хорошо, что его здесь нет...)
<0049> Of course there's no such thing as ghosts.
//// <0049> 幽霊なんているわけがないんだから。
//// <0049> Ведь призраков не существует.
<0049> Конечно же, призраков не существует.
<0050> ......
//// <0050> ………。
//// <0050> .........
<0050> .........
<0051> Fourth period ends, giving way to our lunch break.
//// <0051> 四時間目が終わり、昼休みに。
//// <0051> Закончился четвёртый урок, и за ним последовал перерыв на обед.
<0051> Заканчивается четвёртый урок, и наступает обеденный перерыв.
<0052> \{Сунохара}So, lunch from the cafeteria again today?
//// <0052> \{Сунохара}「昼は、今日も、学食?」
//// <0052> \{Сунохара}"Сегодня тоже в столовой будем обедать?"
<0052> \{Сунохара}Сегодня снова в столовку?
<0053> \{Томоя}Don't say that like you've been at school all this time. You just got here, right?
//// <0053> \{Томоя}「おまえは、ずっと居たみたいに言うな。今、来たところだろ」
//// <0053> \{Томоя}"Нечего начинать разговор так непринуждённо, будто ты уже давно здесь. Ты ведь только что пришёл?"
<0053> \{Томоя}Не начинай разговор так непринуждённо, будто ты уже давно здесь. Ты ведь только пришёл, нет?
<0054> \{Сунохара}Eh, guess so.
//// <0054> \{Сунохара}「まぁね」
//// <0054> \{Сунохара}"Точно..."
<0054> \{Сунохара}Ну да, так и есть.
<0055> \{Томоя}Can't you at least greet me before you invite me to lunch? It throws me off if that's the first thing you say to me all day.
//// <0055> \{Томоя}「ちゃんと前振りをしてから、昼に誘え。じゃないと、調子が狂う」
//// <0055> \{Томоя}"Хотя бы сначала поприветствуй меня как следует, прежде чем на обед звать. А то не по-братски как-то."
<0055> \{Томоя}Хотя бы поздоровайся сначала, а то, когда только увидел первый раз за день и сразу зовёшь обедать, это сбивает с толку.
<0056> \{Сунохара}But it'd be weird to say good morning at this hour, wouldn't it?
//// <0056> \{Сунохара}「でも、おはようとも、言える時間じゃないだろ」
//// <0056> \{Сунохара}"Но сейчас, как бы, уже и -С добрым утром- не скажешь ."
<0056> \{Сунохара}Но сейчас же уже не скажешь "с добрым утром"?
<0057> \{Томоя}I guess so.
//// <0057> \{Томоя}「じゃないな」
//// <0057> \{Томоя}"Это верно..."
<0057> \{Томоя}Это верно...
<0058> \{Сунохара}So what else do you want me to do?
//// <0058> \{Сунохара}「じゃあ、どうしろってんだよ」
//// <0058> \{Сунохара}"Так, как мне быть?"
<0058> \{Сунохара}Так что ты от меня хочешь?
<0059> \{Томоя}Well...
//// <0059> \{Томоя}「そうだな…」
//// <0059> \{Томоя}"Ну..."
<0059> \{Томоя}Ну...
<0060> Say "Hello."
//// <0060> こんにちは、と言え
//// <0060> Скажи, "Доброго Денёчка"
<0060> Скажи "добрый день"
<0061> React to finding me
//// <0061> 俺を見つけるリアクションから入れ
//// <0061> Покажи удивление
<0061> Отреагируй как-нибудь
<0062> Start by introducing yourself
//// <0062> まず自己紹介しろ
//// <0062> Сначала представься сам
<0062> Сначала представься
<0063> \{Томоя}You greet people with a "hello" in the afternoon, don't you?
//// <0063> \{Томоя}「昼なんだから、挨拶はこんにちは、だろ」
//// <0063> \{Томоя}"Сейчас уже полдень, вот и скажи 'Доброго Денёчка'."
<0063> \{Томоя}Ну, днём обычно так и говорят: "Добрый день", - разве нет?
<0064> \{Сунохара}Oh, I guess so. I'll do that starting tomorrow.
//// <0064> \{Сунохара}「ああ、そうだね。明日からはそうするよ」
//// <0064> \{Сунохара}"Да, наверное, ты прав. Завтра так и сделаю."
<0064> \{Сунохара}Да, наверное ты прав. Завтра так и сделаю.
<0065> \{Томоя}Start by reacting to seeing me. That's what you're missing.
//// <0065> \{Томоя}「まず、俺を見つけるリアクションから入れ。おまえは、それが抜けてんだよ」
//// <0065> \{Томоя}"Сперва ты должен, среагировать так, будто только что меня увидел. Вот чего не хватает."
<0065> \{Томоя}Покажи какую-нибудь реакцию на то, что увидел меня.
<0066> \{Сунохара}You want me to react? Like how?
//// <0066> \{Сунохара}「どんなリアクションすりゃいいんだよ」
//// <0066> \{Сунохара}"Так как именно-то отреагировать?"
<0066> \{Сунохара}Реакцию? Какую именно?
<0067> \{Томоя}There are plenty of ways.
//// <0067> \{Томоя}「なんだってあるだろ」
//// <0067> \{Томоя}"Да целая куча способов есть."
<0067> \{Томоя}Да какую угодно.
<0068> \{Томоя}Like...?
//// <0068> \{Томоя}「例えば…」
//// <0068> \{Томоя}"Ну например..."
<0068> \{Томоя}Ну, например...
<0069> \{Томоя}Huh? Oh, it's you, Оказаки! It's been a while! How are you? I'm doing good too. ─Something like that.
//// <0069> \{Томоя}「あれ? \m{A}じゃん、久しぶりっ、元気か? 俺も元気だ、みたいなさ」
//// <0069> \{Томоя}"Что-то вроде 'Эй, не Оказаки ли это? Сто лет тя не видел, как житуха? У меня тоже всё ништяк.'"
<0069> \{Томоя}"Эй, это же Оказаки! Сто лет тебя не видел? Как жизнь, как сам?" - что-то в таком духе.
<0070> \{Сунохара}Oh, that does sound like something I'd say if I suddenly saw you. Okay, I'll do that next time.
//// <0070> \{Сунохара}「ああ、確かにそれは見つけたっぽい前振りだね。じゃ、次からそうするよ」
//// <0070> \{Сунохара}"Мда, неплохая реакция на ситуацию, теперь так и буду поступать."
<0070> \{Сунохара}О, ну, вроде подходящая реакция, если неожиданно кого-то увидел. В следующий раз так и сделаю.
<0071> \{Томоя}Start by introducing yourself.
//// <0071> \{Томоя}「まず自己紹介をしろ」
//// <0071> \{Томоя}"Сначала сам представься."
<0071> \{Томоя}Для начала представься.
<0072> \{Сунохара}I'm not sure if I understand, but if that's what you say sounds natural, I'll do it next time.
//// <0072> \{Сунохара}「よくわかんないけど、それが自然だって言うなら、次からはそうするよ」
//// <0072> \{Сунохара}"Не совсем врубаюсь, зачем, но раз ты говоришь, что это естественная реакция, тогда в следующий раз так и сделаю."
<0072> \{Сунохара}Не совсем понял зачем, но раз ты говоришь, что это нормально, то в следующий раз так и сделаю.
<0073> \{Сунохара}Hello!
//// <0073> \{Сунохара}「こんにちはっ」
//// <0073> \{Сунохара}"Доброго денёчка!"
<0073> \{Сунохара}Доброго денёчка!
<0074> \{Сунохара}Let's go eat lunch.
//// <0074> \{Сунохара}「昼飯、食いにいこうぜっ」
//// <0074> \{Сунохара}"Пошли обедать!"
<0074> \{Сунохара}Пошли обедать!
<0075> \{Томоя}...
//// <0075> \{Томоя}「………」
//// <0075> \{Томоя}"........."
<0075> \{Томоя}.........
<0076> \{Сунохара}How was that? I greeted you, just like you told me to. That good?
//// <0076> \{Сунохара}「どうだ? おまえの言うとおりに挨拶してやったぞ。これでいいんだろ?」
//// <0076> \{Сунохара}"Ну как тебе? Сделал, как ты мне и сказал, доволен?"
<0076> \{Сунохара}Ну как? Сделал как ты и сказал. Доволен?
<0077> \{Томоя}That was pretty cheerful...
//// <0077> \{Томоя}「さわやかだな…」
//// <0077> \{Томоя}"Как глоток свежего воздуха..."
<0077> \{Томоя}Слишком радостно...
<0078> \{Сунохара}Huh?
//// <0078> \{Сунохара}「はい?」
//// <0078> \{Сунохара}"Что?"
<0078> \{Сунохара}Чего?
<0079> \{Томоя}It was too cheerful for you.
//// <0079> \{Томоя}「おまえにしては、さわやかすぎる」
//// <0079> \{Томоя}"Твоё приветствие - как глоток свежего воздуха..."
<0079> \{Томоя}Для тебя это как-то слишком радостно...
<0080> \{Сунохара}What? Really?
//// <0080> \{Сунохара}「え? そうか?」
//// <0080> \{Сунохара}"Ээ? Правда?"
<0080> \{Сунохара}Э? Серьёзно?
<0081> \{Томоя}Yeah, it's not in character for you at all. It's too much of a personality gap.
//// <0081> \{Томоя}「ああ、キャラが違いすぎる。あまりのギャップに引いてしまったよ」
//// <0081> \{Томоя}"Да, но твой характер совсем другой. Пропасть между твоим характером и поведением слишком большая."
<0081> \{Томоя}Да, это тебе не идёт. Как будто совсем другой человек сказал.
<0082> \{Сунохара}Well, that's no good.
//// <0082> \{Сунохара}「それじゃ、意味ないじゃん」
//// <0082> \{Сунохара}"Тогда это бессмысленно."
<0082> \{Сунохара}М-м, нехорошо выходит.
<0083> \{Томоя}Yeah... it isn't.
//// <0083> \{Томоя}「ああ…まったく意味がない」
//// <0083> \{Томоя}"Точно... совершенно бессмысленно."
<0083> \{Томоя}Угу, нехорошо.
<0084> \{Сунохара}So what should I do next time, then?
//// <0084> \{Сунохара}「じゃ、次からはどうすりゃいいんだよ」
//// <0084> \{Сунохара}"Так как мне тогда поступить?"
<0084> \{Сунохара}Так как мне тогда говорить?
<0085> \{Томоя}Well...
//// <0085> \{Томоя}「そうだな…」
//// <0085> \{Томоя}"Ну... Скажи это..."
<0085> \{Томоя}Так...
<0086> Say it with water in your mouth
//// <0086> 水を口に含んでから言え
//// <0086> Набрав в рот воды
<0086> Скажи это, набрав в рот воды
<0087> Always add "and a toilet seat cover" to the end of your sentences
//// <0087> 常に語尾に『それと便座カバー』と付けろ
//// <0087> И крышечка от унитаза!
<0087> В конце добавляй "и крышечка от унитаза"
<0088> Say it like Ikkokudou
//// <0088> いっこくどう風に言え
//// <0088> Как чревовещатель
<0088> Произнеси это как Иккоку-доу
<0089> \{Томоя}Say it with water in your mouth.
//// <0089> \{Томоя}「水を口に含んでから言え」
//// <0089> \{Томоя}"Скажи это, набрав в рот воды."
<0089> \{Томоя}Скажи это, набрав в рот воды.
<0090> \{Сунохара}What? That sounds like something I'd have to do as a punishment!
//// <0090> \{Сунохара}「なんだよ、それっ、罰ゲームみたいじゃんかよっ」
//// <0090> \{Сунохара}"Это что за фигня? Звучит как наказание!"
<0090> \{Сунохара}Что за фигня? Больше похоже на издевательство!
<0091> \{Томоя}Would you rather come to school in the morning?
//// <0091> \{Томоя}「じゃあ、朝から来るか?」
//// <0091> \{Томоя}"Тогда ты ведь не опоздаешь завтра в школу?"
<0091> \{Томоя}То есть ты предпочтёшь приходить в школу вовремя?
<0092> \{Сунохара}Why would you say that? You know that's impossible!
//// <0092> \{Сунохара}「無理なこと言うなよっ!」
//// <0092> \{Сунохара}"Не говори о невозможном!"
<0092> \{Сунохара}Не проси невозможного!
<0093> \{Томоя}Then say it with water in your mouth.
//// <0093> \{Томоя}「じゃあ、水を口に含んで言え」
//// <0093> \{Томоя}"Да, скажи это, набрав в рот воды."
<0093> \{Томоя}Вот тогда поприветствуй меня, набрав в рот воды.
<0094> \{Томоя}Always add "and a toilet seat cover" to the end of your sentences.
//// <0094> \{Томоя}「常に語尾に、それと便座カバー、と付けろ」
//// <0094> \{Томоя}"Скажи это, добавляя 'И крышечка от унитаза!' в конце каждой фразы."
<0094> \{Томоя}Добавляй в конце каждой фразы: "И крышечка от унитаза".
<0095> \{Сунохара}Huh? That sounds like something I'd have to do as a punishment!
//// <0095> \{Сунохара}「はぁ? なんだよ、それ…罰ゲームみたいじゃんかよ」
//// <0095> \{Сунохара}"Ха? Что за фигня? Звучит, как игра в наказание."
<0095> \{Сунохара}Хм? Что за фигня? Больше похоже на издевательство!
<0096> \{Сунохара}Are you really one to talk?
//// <0096> \{Сунохара}「んなこと言えるかよ」
//// <0096> \{Сунохара}"Как я могу такую хрень говорить?"
<0096> \{Сунохара}Буду я ещё такое говорить!
<0097> \{Томоя}Would you rather come to school in the morning?
//// <0097> \{Томоя}「じゃあ、朝から来るか?」
//// <0097> \{Томоя}"Тогда, ты ведь завтра не опоздаешь в школу?"
<0097> \{Томоя}То есть ты предпочтёшь приходить в школу вовремя?
<0098> \{Сунохара}Why would you say that? You know that's impossible!
//// <0098> \{Сунохара}「無理なこと言うなよっ!」
//// <0098> \{Сунохара}"Не говори о невозможном!"
<0098> \{Сунохара}Не проси невозможного!
<0099> \{Томоя}Then do as I say.
//// <0099> \{Томоя}「じゃあ、言うとおりにしろ」
//// <0099> \{Томоя}"Тогда делай так, как тебе говорят."
<0099> \{Томоя}Тогда делай что тебе говорят.
<0100> \{Томоя}Say it like \dango{Ikkokudou}.
//// <0100> \{Томоя}「いっこくどう風に言え」
//// <0100> \{Томоя}"Скажи это как чревовещатель."
<0100> \{Томоя}Произнеси это как \dango{Иккоку-доу}.
<0101> \{Сунохара}\dango{Ikkokudou}? The famous ventriloquist?
//// <0101> \{Сунохара}「いっこくどうって、あのいっこくどう?」
//// <0101> \{Сунохара}"Как Иккоку Доу? Сказать как сам Иккоку Доу?"
<0101> \{Сунохара}\dango{Иккоку-доу}? Известный чревовещатель?
<0102> \{Томоя}Yep, that's the one.
//// <0102> \{Томоя}「そう、そのいっこくどう」
//// <0102> \{Томоя}"Да, как Иккоку Доу."
<0102> \{Томоя}Ага, он самый.
<0103> \{Сунохара}That kind of sounds like something I'd be forced to do as punishment.
//// <0103> \{Сунохара}「なんかそれ、罰ゲームみたいだなぁ」
//// <0103> \{Сунохара}"Почему-то... это звучит как наказание..."
<0103> \{Сунохара}Почему-то это больше похоже на издевательство.
<0104> \{Томоя}Would you rather come to school in the morning?
//// <0104> \{Томоя}「じゃあ、朝から来るか?」
//// <0104> \{Томоя}"Тогда, ты ведь не опоздаешь завтра в школу?"
<0104> \{Томоя}То есть ты предпочтёшь приходить в школу вовремя?
<0105> \{Сунохара}Why would you say that? You know that's impossible!
//// <0105> \{Сунохара}「無理なこと言うなよっ!」
//// <0105> \{Сунохара}"Не говори о невозможном!"
<0105> \{Сунохара}Не проси невозможного!
<0106> \{Томоя}Then say it like \dango{Ikkokudou}.
//// <0106> \{Томоя}「じゃあ、いっこくどう風に言え」
//// <0106> \{Томоя}"Тогда, скажи это как Иккоку Доу."
<0106> \{Томоя}Тогда произнеси это как \dango{Иккоку-доу}.
<0107> \{Сунохара}Ugh... fine. Just watch, I really will do it...
//// <0107> \{Сунохара}「ちっ…わかったよ。本当にやってやるからな…」
//// <0107> \{Сунохара}"Тс... ладно... теперь я серьёзно настроен..."
<0107> \{Сунохара}*Цык*... Ну ладно, теперь я серьёзно настроен...
<0108> \{Томоя}Okay, I'll be looking forward to it.
//// <0108> \{Томоя}「ああ、楽しみにしてるよ」
//// <0108> \{Томоя}"Ага, буду ждать с нетерпением."
<0108> \{Томоя}Давай, я уже хочу на это посмотреть.
<0109> \{Сунохара}Huh?
//// <0109> \{Сунохара}「あれ?」
//// <0109> \{Сунохара}"Ааа?"
<0109> \{Сунохара}А?
<0110> \{Сунохара}Oh, it's you, Оказаки!
//// <0110> \{Сунохара}「\m{A}じゃん、久しぶりっ!」
//// <0110> \{Сунохара}"Не Оказаки ли это? Сто лет тя не видел!"
<0110> \{Сунохара}О, да это никак Оказаки!
<0111> \{Сунохара}It's been a while! How are you?
//// <0111> \{Сунохара}「元気だったか? 僕は元気にやってる」
//// <0111> \{Сунохара}"Как житуха? У меня всё ништяк."
<0111> \{Сунохара}Как жизнь? Сто лет тебя не видел!
<0112> I put my hand to Sunohara's forehead to take his temperature.
//// <0112> 春原の額に手を当て、熱を計ってみる。
//// <0112> Я положил руку ему на лоб, проверяя температуру.
<0112> Я кладу руку ему на лоб, чтобы проверить температуру.
<0113> ...No fever.
//// <0113> …熱はない。
//// <0113> ... Жара вроде нет...
<0113> ...Жара вроде нет.
<0114> \{Томоя}You know, Sunohara... \pwe actually met yesterday.
//// <0114> \{Томоя}「実はな、春原…\p俺とおまえは、昨日も会ってるんだ」
//// <0114> \{Томоя}"Вообще то, Сунохара... \pмы вчера виделись."
<0114> \{Томоя}Сунохара... \pмы как бы вчера виделись.
<0115> \{Сунохара}I know that!!
//// <0115> \{Сунохара}「知ってるよっ!」
//// <0115> \{Сунохара}"Да знаю я!"
<0115> \{Сунохара}Я в курсе!
<0116> \{Томоя}You know, Sunohara. You don't tell someone that it's "been a while" after not seeing them for just half a day.
//// <0116> \{Томоя}「あのな、春原。半日会ってないぐらいで、人は久しぶりとは言わないんだ」
//// <0116> \{Томоя}"Знаешь, Сунохара... Тебе не следует говорить про сто лет человеку, которого ты видел полдня назад."
<0116> \{Томоя}Знаешь... Обычно не говорят "сто лет тебя не видел" тем, кого ты вчера видел.
<0117> \{Сунохара}Hi there. I'm Sunohara. I'm seventeen years old and a student at this school, just like you.
//// <0117> \{Сунохара}「やぁ、僕、春原、17歳。あんたと同じ、ここの学生さ」
//// <0117> \{Сунохара}"Привет! Я Сунохара, мне 17 лет, я здесь учусь, как и ты."
<0117> \{Сунохара}Привет! Я Сунохара, мне семнадцать лет, я здесь учусь, как и ты.
<0118> \{Сунохара}Would you like to get lunch with me today?
//// <0118> \{Сунохара}「昼飯、一緒に食いにいかない?」
//// <0118> \{Сунохара}"Хочешь со мной пообедать?"
<0118> \{Сунохара}Не хочешь сегодня пойти пообедать со мной?
<0119> I put my hand to Sunohara's forehead to take his temperature.
//// <0119> 春原の額に手を当て、熱を計ってみる。
//// <0119> Я положил руку ему на лоб, проверяя температуру.
<0119> Я кладу руку ему на лоб, чтобы проверить температуру.
<0120> ...No fever.
//// <0120> …熱はない。
//// <0120> ... Жара нет...
<0120> ...Жара вроде нет.
<0121> \{Томоя}You know Sunohara... \pwe actually know each other already.
//// <0121> \{Томоя}「実はな、春原…\p俺とおまえは、すでに知り合いなんだ」
//// <0121> \{Томоя}"Вообще то, Сунохара... \pмы уже знакомы."
<0121> \{Томоя}Вообще-то, Сунохара... \pмы уже знакомы.
<0122> \{Сунохара}Pft, I know that!!
//// <0122> \{Сунохара}「んなこと知ってるよっ!」
//// <0122> \{Сунохара}"Я в курсе!"
<0122> \{Сунохара}Я в курсе!
<0123> \{Томоя}You know, Sunohara. You don't introduce yourself again to someone you've already met.
//// <0123> \{Томоя}「あのな、春原。人は、すでに知っている相手に自己紹介を改めてはしないんだ」
//// <0123> \{Томоя}"Знаешь, Сунохара... тебе не стоит представляться своим знакомым."
<0123> \{Томоя}Знаешь... Обычно своим знакомым не представляются ещё раз.
<0124> \{Сунохара}Stop treating me like I'm out of my mind!
//// <0124> \{Сунохара}「人を気でもふれたかのように扱うなっ!」
//// <0124> \{Сунохара}"Не веди себя так, будто у меня не все дома!"
<0124> \{Сунохара}Не веди себя так, словно у меня не все дома!
<0125> \{Томоя}Wait, you're sane?
//// <0125> \{Томоя}「あれ? 正気なのか?」
//// <0125> \{Томоя}"Эээ? А, что, все дома?"
<0125> \{Томоя}Э? А у тебя все дома?
<0126> \{Сунохара}Of course I am! I only said that because you told me to!
//// <0126> \{Сунохара}「正気だよっ、おまえが言えって言ったんだろがっ!」
//// <0126> \{Сунохара}"Заканчивай уже! Разве не ты сам сказал мне так сделать?!"
<0126> \{Сунохара}Естественно! Я это сделал только потому, что ты попросил!
<0127> \{Томоя}Huh? I did?
//// <0127> \{Томоя}「え? そうだっけ?」
//// <0127> \{Томоя}"Э? Я?"
<0127> \{Томоя}Что? Я?
<0128> \{Сунохара}So you didn't really mean it...? Dammit, I did exactly as you said...
//// <0128> \{Сунохара}「なんだよ、適当に言ってたのかよ…くそぅ、望み通りにしてやったのに…」
//// <0128> \{Сунохара}"Блин, ты так спокойно об этом говоришь... А ведь я сделал все, как ты сказал..."
<0128> \{Сунохара}Что, теперь отнекиваешься?.. Чёрт, я послушал тебя...
<0129> \{Томоя}My bad, my bad.
//// <0129> \{Томоя}「悪い悪い」
//// <0129> \{Томоя}"Ну прости, прости."
<0129> \{Томоя}Ну прости, прости.
<0130> \{Томоя}Do this next time, then...
//// <0130> \{Томоя}「じゃ、次からはこうしてくれ」
//// <0130> \{Томоя}"Тогда, в следующий раз скажи так."
<0130> \{Томоя}Тогда в следующий раз веди себя...
<0131> \{Сунохара}What is it...?
//// <0131> \{Сунохара}「なんだよ…」
//// <0131> \{Сунохара}"Чего...?"
<0131> \{Сунохара}Чего?
<0132> Act like we're lovers parting ways at a train station
//// <0132> ホームで離ればなれになる恋人のように
//// <0132> Как разлученный любовник
<0132> Как будто мы любовники и прощаемся
<0133> Act like an astronaut about to sacrifice himself to save Earth
//// <0133> 命を捨てて地球を救う宇宙飛行士のように
//// <0133> Как герой-астронавт
<0133> Как космонавт, приносящий себя в жертву ради планеты
<0134> Act like a manga that spends multiple volumes on one flashback
//// <0134> 回想シーンだけで数巻にも及ぶ漫画のように
//// <0134> Как фанат манги
<0134> Как манга, которая тянет один флэшбэк пару томов
<0135> \{Томоя}When you invite me to lunch, act like we're lovers parting ways at a train station.
//// <0135> \{Томоя}「ホームで離ればなれになる恋人のように誘ってくれ」
//// <0135> \{Томоя}"Притворись, что ты любовник, которому приходится расстаться со своей любимой из-за необходимости возвращаться домой."
<0135> \{Томоя}Когда будешь приглашать меня на обед, притворись, что ты любовник, прощающийся со своей любимой на перроне.
<0136> \{Сунохара}I don't even understand what you're trying to say.
//// <0136> \{Сунохара}「いや、もう、わけがわかんないんだけど」
//// <0136> \{Сунохара}"Хех... Я уже перестал въезжать, о чем ты говоришь."
<0136> \{Сунохара}Я уже вообще перестал понимать, о чём ты.
<0137> \{Томоя}I know you can do it.
//// <0137> \{Томоя}「おまえならできる」
//// <0137> \{Томоя}"Ты точно с этим справишься."
<0137> \{Томоя}Ты справишься, я в тебе не сомневаюсь.
<0138> \{Сунохара}And why again am I doing this?
//// <0138> \{Сунохара}「いや、できたとしても、なんのためにそんなことしなくちゃいけないんだよ」
//// <0138> \{Сунохара}"Справлюсь или нет, я просто в этом смысла не нахожу."
<0138> \{Сунохара}Не, просто почему я должен это делать?..
<0139> \{Томоя}When you invite me to lunch, act like you're an astronaut about to sacrifice his own life in order to save Earth.
//// <0139> \{Томоя}「自分の命を捨てて地球を救う宇宙飛行士のように誘ってくれ」
//// <0139> \{Томоя}"Притворись, что ты космонавт, жертвующий собой для спасения земли."
<0139> \{Томоя}Когда будешь приглашать меня на обед, притворись, что ты космонавт, жертвующий собой ради спасения Земли.
<0140> \{Сунохара}I don't even understand what you're trying to say.
//// <0140> \{Сунохара}「いや、もう、わけがわかんないんだけど」
//// <0140> \{Сунохара}"Хех... Я уже не догоняю о чем ты..."
<0140> \{Сунохара}Я уже вообще перестал понимать, о чём ты.
<0141> \{Томоя}I know you can do it.
//// <0141> \{Томоя}「おまえならできる」
//// <0141> \{Томоя}"Ты точно с этим справишься."
<0141> \{Томоя}Ты справишься, я в тебе не сомневаюсь.
<0142> \{Сунохара}And why again am I doing this?
//// <0142> \{Сунохара}「いや、できたとしても、なんのためにそんなことしなくちゃいけないんだよ」
//// <0142> \{Сунохара}"Справлюсь или нет, я просто в этом никакого смысла не нахожу."
<0142> \{Сунохара}Неважно, просто почему я должен это делать?..
<0143> \{Томоя}When you invite me for lunch, act like you're a manga that spends multiple volumes on one flashback.
//// <0143> \{Томоя}「回想シーンだけで数巻にも及ぶ漫画のように誘ってくれ」
//// <0143> \{Томоя}"Притворись, будто ты вспомнил момент из манги, что читал недавно."
<0143> \{Томоя}Когда будешь приглашать меня на обед, притворись, что ты манга, которая несколько томов раскрывает одну единственную сценку из прошлого героев.
<0144> \{Сунохара}I don't even understand what you're trying to say.
//// <0144> \{Сунохара}「いや、もう、わけがわかんないんだけど」
//// <0144> \{Сунохара}"Эх... Я совершенно не понимаю тебя в последнее время."
<0144> \{Сунохара}Я уже вообще перестал понимать, о чём ты.
<0145> \{Томоя}It happens all the time. You know, like when there's a long flashback right in the middle of a battle scene?
//// <0145> \{Томоя}「よくあるだろ。戦いのまっただ中で、長い回想シーンに入る漫画」
//// <0145> \{Томоя}"Ну есть хоть один моментик? В самом начале манге как раз перед битвой, есть один флэшбэк."
<0145> \{Томоя}Ну блин, тебе разве не попадалось такое в манге, что посреди какой-нибудь сцены начинается растянутый флэшбэк?
<0146> \{Сунохара}I don't know how often it happens, but I can see that.
//// <0146> \{Сунохара}「よくあるかは知らないけど、そりゃあるだろうな」
//// <0146> \{Сунохара}"Ну, точно не знаю, но один, наверное, есть."
<0146> \{Сунохара}Ну, не уверен, что часто, но точно попадалось.
<0147> \{Томоя}So that's why you need to start on a long flashback scene the next time you invite me to go eat.
//// <0147> \{Томоя}「だからおまえも、飯に食いにいこうぜっ、と誘ってから、長い回想シーンに入れ」
//// <0147> \{Томоя}"Поэтому у тебя тоже должен возникнуть один такой флэшбэк сразу после того как ты скажешь: 'Пойдём перекусим.'"
<0147> \{Томоя}Поэтому, когда пригласишь меня на обед, сразу начни один такой флэшбэк.
<0148> \{Сунохара}I mean, I could do that, but why?
//// <0148> \{Сунохара}「いや、入ってもいいけど、なんのためにさ」
//// <0148> \{Сунохара}"Да, это нормаль если ты вдруг вспоминаешь прошлое, но на фиг это делать специально?"
<0148> \{Сунохара}Нет, я понял, что я могу неожиданно начать вспоминать прошлое, но зачем?
<0149> \{Томоя}So that it'd be more natural for me to say, "Okay, let's go!" Why else?
//// <0149> \{Томоя}「自然に俺が、よし、いくかっ!って応えられるようにするためだよ。決まってんだろ」
//// <0149> \{Томоя}"Чтобы я тебе ответил: 'Отлично, пошли'! \wait{400} как обычно. Разве не очевидно?"
<0149> \{Томоя}Потому-то тогда, если я отвечу тебе: "Ага, пошли!", - это будет выглядеть более естественно, разве нет?
<0150> \{Сунохара}Really? Will doing that reaaally make it more natural for you to agree to go?
//// <0150> \{Сунохара}「本当だろうな。本当に、そんなので、自然にいくんだろうなぁ」
//// <0150> \{Сунохара}"В самом деле? Значит, по-твоему, все пройдёт как обычно, да?"
<0150> \{Сунохара}Серьёзно? От этого твоё согласие реально станет более естественным?
<0151> \{Томоя}Well, that depends on how good of an actor you are, doesn't it?
//// <0151> \{Томоя}「そりゃ、おまえの演技によるだろうな」
//// <0151> \{Томоя}"Это будет зависеть от качества твоей игры."
<0151> \{Томоя}Это уже зависит от того, насколько хороший ты актёр.
<0152> \{Сунохара}Wouldn't just the fact that I'd be acting make the situation seem unnatural...?
//// <0152> \{Сунохара}「演技してる時点で、不自然だと思うけどね…」
//// <0152> \{Сунохара}"Ладно, хотя я и думаю, что это совершенно ненатурально ..."
<0152> \{Сунохара}По-моему, так будет выглядеть более странно...
<0153> \{Сунохара}Well, okay. Whatever. You never know until you try, I guess. I'll do it.
//// <0153> \{Сунохара}「ま、いいや。ものは試し。やってやるよ」
//// <0153> \{Сунохара}"Ну и пусть. Попробую и посмотрю, что случится."
<0153> \{Сунохара}Ну и пусть. Попробую и посмотрю, что получится.
<0154> \{Сунохара}You're fine with bread again today, right?
//// <0154> \{Сунохара}「もう今日も、パンでいいよね」
//// <0154> \{Сунохара}"Так, нас сегодня у нас в меню тоже хлеб?"
<0154> \{Сунохара}Сегодня опять хлеб?
<0155> \{Томоя}Yeah.
//// <0155> \{Томоя}「ああ」
//// <0155> \{Томоя}"Ага."
<0155> \{Томоя}Ага.
<0156> \{Сунохара}I thought of a new part-time job to do.
//// <0156> \{Сунохара}「また、新しいバイト、思いついたんだ」
//// <0156> \{Сунохара}"Я снова подумал о новой работе."
<0156> \{Сунохара}Я тут подумывал о новой подработке.
<0157> \{Томоя}What is it this time?
//// <0157> \{Томоя}「今度はなんだよ」
//// <0157> \{Томоя}"И что на этот раз?"
<0157> \{Томоя}И что на этот раз?
<0158> \{Сунохара}I'm a pretty handsome guy, wouldn't you say?
//// <0158> \{Сунохара}「僕って、結構イケメンじゃん?」
//// <0158> \{Сунохара}"Ты не считаешь, что я очень симпатичный?"
<0158> \{Сунохара}Как по-твоему, я же довольно симпатичный, верно?
<0159> Yeah
//// <0159> ああ
//// <0159> В тебе что-то есть
<0159> Ага
<0160> Sorry, but no
//// <0160> 悪いが、違う
//// <0160> Ты в зеркало смотрелся?
<0160> Прости, но нет
<0161> \{Томоя}Sorry, but no.
//// <0161> \{Томоя}「悪いが、違う」
//// <0161> \{Томоя}"Ты хоть в зеркало посмотрись сначала, чучело."
<0161> \{Томоя}Прости, но нет.
<0162> \{Сунохара}You're supposed to agree there! How else am I supposed to tell you the rest?!
//// <0162> \{Сунохара}「そこは頷いてくれよっ、話、進まないだろっ!?」
//// <0162> \{Сунохара}"Тебе нужно приободрить меня! Я не смогу продолжать, если не получу твоей поддержки!"
<0162> \{Сунохара}Эй, ты должен был согласиться, чтобы не обрывать меня на полуслове!
<0163> \{Томоя}Yep, you're a crazy handsome guy. Crandsome, for short.
//// <0163> \{Томоя}「ああ、むちゃくちゃイケメンだよ。略してムチャメンだよ」
//// <0163> \{Томоя}"Ага, ты чертовски хорош. Как чёрт, кратко выражаясь."
<0163> \{Томоя}Ага, ты чертовски хорош! Как чёрт, кратко выражаясь.
<0164> \{Сунохара}That sounds like some sort of discount fruit juice.
//// <0164> \{Сунохара}「ムチャな顔みたいだよね、それ」
//// <0164> \{Сунохара}"Звучит так, будто я уродлив, как черт."
<0164> \{Сунохара}Звучит так, будто я уродлив, как чёрт.
<0165> \{Томоя}So, what's this about my crandsome friend Sunohara and a job?
//// <0165> \{Томоя}「で、そのムチャメンの春原とバイトがどんな関係があるんだよ」
//// <0165> \{Томоя}"И? Как какие же у чертовски красивого Сунохары соображения насчёт работы?"
<0165> \{Томоя}И? Какие же у моего чертовски красивого друга Сунохары планы насчёт работы?
<0166> \{Сунохара}What else? I'm gonna use my looks to make money.
//// <0166> \{Сунохара}「当然、この容姿で金を稼ぐってことさ」
//// <0166> \{Сунохара}"Использовать свою внешность, чтоб заработать деньги, конечно."
<0166> \{Сунохара}Использовать свою внешность, чтоб заработать деньги, конечно.
<0167> \{Томоя}...
//// <0167> \{Томоя}「………」
//// <0167> \{Томоя}"........."
<0167> \{Томоя}.........
<0168> \{Томоя}...In a circus?
//// <0168> \{Томоя}「…サーカス団?」
//// <0168> \{Томоя}"... в цирке?"
<0168> \{Томоя}...В цирке?
<0169> \{Сунохара}What? Why a circus?!
//// <0169> \{Сунохара}「なんでだよっ」
//// <0169> \{Сунохара}"Нахрен мне туда нужно!?"
<0169> \{Сунохара}Какой, нафиг, цирк?!
<0170> \{Сунохара}As a model! Duh!!
//// <0170> \{Сунохара}「モデルだよ、モ・デ・ル!」
//// <0170> \{Сунохара}"Я говорю, что хочу работать в модельном бизнесе, МОДЕЛЬНОМ!"
<0170> \{Сунохара}Я про то, чтобы работать моделью!
<0171> \{Томоя}A model...?
//// <0171> \{Томоя}「モデル…?」
//// <0171> \{Томоя}"Модельном...?"
<0171> \{Томоя}Моделью?..
<0172> \{Сунохара}Yep. I realized that I'm actually pretty cut out to be a model.
//// <0172> \{Сунохара}「ああ、気づいたんだ。結構、僕、モデル向きだよね」
//// <0172> \{Сунохара}"Да. Я тут подметил. Я гожусь, чтобы стать моделью."
<0172> \{Сунохара}Ага. Я тут понял, что довольно хорош собой, чтобы стать моделью.
<0173> \{Сунохара}I've got a nice, balanced muscle structure too.
//// <0173> \{Сунохара}「筋肉の付き方も、バランスいいしさ」
//// <0173> \{Сунохара}"И мои мускулы, у меня хорошее сложение."
<0173> \{Сунохара}И внешность, и мускулы у меня что надо.
<0174> \{Сунохара}I might be able to make it into some fashion magazines.
//// <0174> \{Сунохара}「ファッション雑誌なんかで、使ってくれるかも」
//// <0174> \{Сунохара}"Меня могут пригласить сниматься на глянцевый журнал или ещё куда."
<0174> \{Сунохара}Возможно, меня даже пригласят сниматься на обложку глянцевого журнала.
<0175> \{Сунохара}And heck, I could even go into show business from there.
//// <0175> \{Сунохара}「モデルから、芸能界デビューってのもありえるよな」
//// <0175> \{Сунохара}"Меня даже могут позвать на телевидение."
<0175> \{Сунохара}Да блин, отсюда мне открыта дорога даже в шоу-бизнес.
<0176> \{Сунохара}Whoa, I might end up becoming a celebrity!
//// <0176> \{Сунохара}「やべ、有名人になるかも」
//// <0176> \{Сунохара}"Ёлки, я могу стать знаменитостью."
<0176> \{Сунохара}Я так и знаменитостью могу стать!
<0177> \{Сунохара}I'd be in TV dramas and movies as I move my way up through the ranks of the industry...
//// <0177> \{Сунохара}「ドラマや映画に出て、どんどん芸能界で力をつけていってさ…」
//// <0177> \{Сунохара}"Буду сниматься в драмах и фильмах, и быстро стану влиятельным в шоу-бизнесе..."
<0177> \{Сунохара}Буду сниматься во всяких драмах и боевиках, скоро стану влиятельным...
<0178> \{Сунохара}Then I'd pick up some younger newcomers and make my own group. The Sunohara Pack!
//// <0178> \{Сунохара}「いろんな若手が下についてさ、石原軍団みたいにさ、春原軍団ってのができるかも」
//// <0178> \{Сунохара}"Многие молодые последуют за мной, и, в конце концов, я смогу создать компанию Сунохары, которая будет не хуже компании \g{Исихара}={Скорее всего Ishihara Productions Co. Ltd. - компания, производящая и распространяющая фильмы.}!"
<0178> \{Сунохара}А потом я наконец начну вести за собой новичков и создам свою группу. Стая Сунохары!
<0179> \{Сунохара}If that happens, I'll save a space for you in the Pack, Оказаки.
//// <0179> \{Сунохара}「そうしたら、\m{A}、おまえも軍団に呼んでやるなっ」
//// <0179> \{Сунохара}"И когда это случится, я и тебя позову, Оказаки!"
<0179> \{Сунохара}И, когда это случится, я позову тебя в свою стаю, Оказаки!
<0180> \{Томоя}Why would I want to join? It's full of animals, right?
//// <0180> \{Томоя}「やだよ、そんな動物ばかりの軍団」
//// <0180> \{Томоя}"Не уж, спасибо, не хочу я вступать в твою звериную труппу."
<0180> \{Томоя}С какой радости я стану туда вступать? Там одно зверьё будет?
<0181> \{Сунохара}I just told you, I'm not gonna be a circus act!!
//// <0181> \{Сунохара}「サーカス団じゃねぇよっ!」
//// <0181> \{Сунохара}"Это не цирковая труппа!"
<0181> \{Сунохара}Ещё раз повторяю: я не в цирке буду работать!
<0182> \{Сунохара}I do imagine that life is gonna be tough in its own way once I'm famous, though.
//// <0182> \{Сунохара}「ま、有名になっちゃったりしたら、それはそれで大変なんだろうねぇ」
//// <0182> \{Сунохара}"Эх, если я стану знаменитым, у меня появится так много новых испытаний."
<0182> \{Сунохара}Эх, когда я прославлюсь, в жизни ведь появится много новых испытаний.
<0183> \{Томоя}Don't worry, you'll be all right. You're crandsome, remember?
//// <0183> \{Томоя}「おまえはムチャメンだから、大丈夫だ」
//// <0183> \{Томоя}"Ну ты же чертовски хорош, так что все в порядке."
<0183> \{Томоя}Да будь спокоен. Ты ж чертовски хорош, так что всё обойдётся.
<0184> \{Сунохара}Again, it really doesn't sound like you're using that word as a compliment...
//// <0184> \{Сунохара}「やっぱそれ、ムチャな顔の略なんすかねぇ…」
//// <0184> \{Сунохара}"Я точно уверен, что это не положительная характеристика..."
<0184> \{Сунохара}Вот же... Я точно уверен, что это не положительная характеристика...
<0185> I spend another lunch break with Sunohara, the two of us going back and forth like idiots.
//// <0185> 今日も春原と馬鹿話を繰り広げて、昼休みを過ごした。
//// <0185> Как всегда, я провожу обед, слушая идиотские бредни Сунохары.
<0185> Как всегда, я провожу обед, слушая дурацкие бредни Сунохары.
<0186> ......
//// <0186> ………。
//// <0186> .........
<0186> .........
<0187> \{Томоя}*Yawn* ...This is so boring...
//// <0187> \{Томоя}(ふわぁ…しんどい…)
//// <0187> \{Томоя}(Уааээх... Устал...)
<0187> \{Томоя}Уа-а-а... Как же скучно...
<0188> I look at the desk next to mine.
//// <0188> 隣を見る。
//// <0188> Я посмотрел в сторону.
<0188> Я бросаю взгляд в сторону.
<0189> Sunohara is there, face down and sleeping on his desk.
//// <0189> 春原は机に突っ伏して、寝ていた。
//// <0189> Сунохара спал на своей парте.
<0189> Сунохара спит на своей парте.
<0190> Well, it is true that the easiest way to make class go by is to sleep right through it until school's over.
//// <0190> 確かに、起きたら放課後でした、というのは一番楽に授業をやり過ごす作戦だった。
//// <0190> В самом деле, если ты просыпаешься в самом конце занятий, это означает, что ты 'отсидел' уроки самым удобным образом.
<0190> Что ж, и правда, самый лучший способ отсидеть уроки - это их проспать.
<0191> Sleep
//// <0191> 眠る
//// <0191> Спать
<0191> Поспать
<0192> Go for a walk
//// <0192> 気分転換
//// <0192> Взбодриться
<0192> Прогуляться
<0193> It'd be nice if I could do the same... but while I'm tired, I'm not sleepy for some reason.
//// <0193> そうできたらいいが…疲れてはいるのに、なぜか眠気は起きなかった。
//// <0193> Было бы, конечно, здорово, но... хоть я и чувствую усталость, я почему-то совсем не чувствую сонливость.
<0193> Было бы, конечно, здорово вздремнуть с ним за компанию... но у меня почему-то сна ни в одном глазу.
<0194> I guess I'll just have to spend class looking out the window, after all...
//// <0194> 結局、次の時間も、窓の外を見て、過ごすことに…。
//// <0194> В итоге я решил провести оставшиеся полчаса, пялясь в окно...
<0194> В итоге я решаю провести остаток урока, пялясь в окно...
<0195> I'm tired, but not sleepy for some reason.
//// <0195> 疲れてはいるのに、なぜか眠気は起きなかった。
//// <0195> Хоть я и чувствую усталость, я почему-то совсем не чувствую сонливость.
<0195> Хоть я и чувствую усталость, сна у меня ни в одном глазу.
<0196> \{Томоя}(Maybe it's because I haven't moved around at all...)
//// <0196> \{Томоя}(体、動かしてないからかな…)
//// <0196> \{Томоя}(Может, потому что я и не двигался почти совсем...)
<0196> \{Томоя}(Может, потому что я почти не двигался...)
<0197> I leave the classroom to try to refresh myself.
//// <0197> 気分転換のために、教室を出る。
//// <0197> Для смены обстановки я покинул класс.
<0197> Я выхожу из класса, чтобы немного взбодриться.
<0198> \{Томоя}(Guess I'll go buy another drink...)
//// <0198> \{Томоя}(またジュースでも、買ってこよう…)
//// <0198> \{Томоя}(Пойду ещё сока куплю...)
<0198> \{Томоя}(Пойду, что ли, сока куплю...)
<0199> On my way back...
//// <0199> その帰り。
//// <0199> Когда я иду назад...
<0199> На обратном пути...