This package allows to translate the strings using Google Translate service directly from GNU Emacs.
Just run M-x package-install RET google-translate RET
Assuming that the file google-translate.el
is somewhere on the
load path, add the following lines to your .emacs
file:
(require 'google-translate)
(require 'google-translate-default-ui)
(global-set-key "\C-ct" 'google-translate-at-point)
(global-set-key "\C-cT" 'google-translate-query-translate)
or
(require 'google-translate)
(require 'google-translate-smooth-ui)
(global-set-key "\C-ct" 'google-translate-smooth-translate)
The difference between these configurations is in UI which will be used: Default UI or Smooth UI.
This file provides default UI for the Google Translate package. It was originally written by Oleksandr Manzyuk and was part of google-translate.el. It was extracted to google-translate-default-ui.el file due to refactoring (the goal of which is to separate backend from UI and provide better way for having different UIs for Google Translate package).
Invoking the function google-translate-query-translate
queries the
source and target languages and text to translate, and shows a buffer
with available translations of the text. Invoking the function
google-translate-at-point
translates the word at point or the active
region.
You can customize the following variables:
-
google-translate-default-source-language
-
google-translate-default-target-language
If the variable google-translate-default-source-language
is set
to a non-NIL value, the source language won't be queried and that
value will be used instead. Analogously, if you set the variable
google-translate-default-target-language
to some non-NIL value,
that value will be used without querying.
You can always override this behavior by supplying a C-u
prefix
argument to the function google-translate-query-translate
.
Here is an example. Suppose that your native language is Russian and you frequently need to translate from various languages to Russian. Then it is reasonable
-
to set the variable
google-translate-default-target-language
to "ru", and -
to leave
google-translate-default-source-language
set to its default value, NIL.
In this case, the function google-translate-query-translate
is
only going to query the source language and text to translate.
If you need to translate to some language other than Russian, you
can override the default for the target language by supplying a
C-u
prefix argument, in which case you will be queried for both
the source and target languages, as well as text to translate.
If you frequently translate from some fixed language, it is also
reasonable to set google-translate-default-source-language
to
an appropriate value.
If you have both the default source and target languages specified,
you may like to bind functions google-translate-at-point-reverse
and google-translate-query-translate-reverse
to some keys, e.g.:
(global-set-key (kbd "C-c r") 'google-translate-at-point-reverse) (global-set-key (kbd "C-c R") 'google-translate-query-translate-reverse)
This will allow you to quickly translate in the reverse direction. When the default source (resp. target) language is not set, the target (resp. source) language of the reverse translation will be queried interactively.
The admitted values of google-translate-default-source-language
and google-translate-default-target-language
are the codes of the
languages supported by Google Translate (like "ru" for Russian
above). See google-translate-supported-languages
for the list of
the supported languages, or customize the defaults using the
customization mechanism of Emacs. Setting a default language to
NIL means that language will always be queried. Moreover, the
variable google-translate-default-source-language
can be set to a
special value "auto" that is interpreted as the instruction for
Google Translate to detect the source language. This option is
also available when you are queried for the source language: simply
leave this parameter blank by pressing RET. (If you have enabled
the ido-style completion, "Detect language" is going to be the
first option, which you can select simply by hitting RET.)
Smooth UI is a just alternative to the Default UI. It was written with mind to provide improved user interface and, especially, to achieve better supporting of many default languages. Default UI supports two default languages very well but there is no space for the third one.
Invoking the function google-translate-smooth-translate
queries
text and (optionally) the source and target languages to translate,
and shows a buffer with available translations of the text.
It is reasonable to define the following variable:
-
google-translate-translation-directions-alist
-
google-translate-preferable-input-methods-alist
google-translate-translation-directions-alist
alist is intended
to contain translation directions.
For example it could be defined (in your .emacs or init.el) as:
(setq google-translate-translation-directions-alist '(("en" . "ru")))
in this way one translation direction ("en" > "ru") is defined and
when google-translate-smooth-translate
function executes it will
output the prompt (in minibuffer) which will looks like as the
following:
[English > Russian] Translate:
You may set as many translation directions as you would like to. For example such piece of code will define four translation directions:
(setq google-translate-translation-directions-alist
'(("de" . "en") ("en" . "de") ("de" . "fr") ("fr" . "de")))
in this way, when google-translate-smooth-translate
function
executes you'll be queried by the prompt which will looks like the
following:
[German > English] Translate:
and, also in this way, you'll be able to switch between different
translation directions directly from minibuffer by using C-n
and
C-p
key bindings. C-n
key binding changes current translation
direction to the next direction defined in the
google-translate-translation-directions-alist
variable. And C-p
key binding changes current translation direction to the previous
one. Thus, while executing google-translate-smooth-translate
function and having in minibuffer such prompt:
[German > English] Translate:
then after pressing C-n
you'll get the following prompt:
[English > German] Translate:
By default google-translate-translation-directions-alist
is empty
and thus during execution of google-translate-smooth-translate
you'll be queried (to input a text) by the prompt:
Translate:
And after inputed text you'll be queried also for the source and
target languages. To let the package to be known which languages
you would like to always use and to avoid repetitive language
quering it is reasonable to define them in the mentioned
google-translate-translation-directions-alist
variable.
Described customization options are actual for both UI features: Default UI and Smooth UI.
You can customize the following variables:
-
google-translate-output-destination
-
google-translate-enable-ido-completion
-
google-translate-show-phonetic
-
google-translate-listen-program
-
google-translate-pop-up-buffer-set-focus
google-translate-output-destination
determines translation output
destination. If nil
the translation output will be displayed in the
pop up buffer. If value equal to echo-area
then translation outputs
in the Echo Area
(see
Echo Area). In
case of popup
the translation outputs to the popup tooltip using
popup
package. In case of kill-ring
the translation outputs to the
kill ring. And in case of current-buffer
the translation outputs to
the current buffer. If you would like output translation to the Echo
Area you would probably like to increase it because only part of
translation could be visible there with the default settings. To
increase Echo Area you could increase the value of
max-mini-window-height
variable, for example: (setq max-mini-window-height 0.5)
.
If google-translate-enable-ido-completion
is non-NIL, the input will
be read with ido-style completion.
The variable google-translate-show-phonetic
controls whether the
phonetic spelling of the original text and its translation is
displayed if available. If you want to see the phonetics, set this
variable to t.
The variable google-translate-listen-program
determines the program
to use to listen translations. By default the program looks for
mplayer
in the PATH, if mplayer
is found then listening function
will be available and you'll see Listen
button in the buffer with
the translation. You can use any other suitable program. If you use
Windows please download and unpack mplayer
and add its path
(directory) to to the system PATH variable. Please note that
translation listening is not available if
google-translate-output-destination
is set to echo-area
or
pop-up
.
The variable google-translate-pop-up-buffer-set-focus
determines
whether window (buffer) with translation gets focus when it pop
ups. If nil
, it doesn't get focus and focus remains in the same
window as was before translation. If t
, window (buffer with
translation) gets focus. Please note that that setting works only for
pop up buffer, i.e. when google-translate-output-destination
is
nil
.
The google-translate-input-method-auto-toggling
variable
determines whether input method auto toggling is enabled or not.
While switching among languages I noticed that I change input
method quite often. Input method auto toggling allows switch on
appropriate input method while switching among languages. Auto
toggling will work in case of
google-translate-input-method-auto-toggling
is set to t
and
google-translate-preferable-input-methods-alist
is defined
properly.
This variable may be defined as follow (just for example):
(setq google-translate-preferable-input-methods-alist '((nil . ("en"))
(ukrainian-programmer-dvorak . ("ru" "uk"))))
In this way, input method is disabled (because of nil) for the minibuffer when source language is English. And "ukrainian-programmer-dvorak" input method is enabled when source language is Russian or Ukrainian.
-
google-translate-text-face
, used to display the original text (defaults todefault
) -
google-translate-phonetic-face
, used to display the phonetics (defaults toshadow
) -
google-translate-translation-face
, used to display the highest ranking translation (defaults todefault
with theweight
attribute set tobold
) -
google-translate-suggestion-label-face
used to display the label for suggestion (defaults todefault
with theforeground
attribute set tored
) -
google-translate-suggestion-face
used to display the suggestion in case of word is misspelled (defaults todefault
with theslant
attribute set toitalic
andunderline
attribute set tot
) -
google-translate-listen-button-face
used to display the "Listen" button (defaults to `height' 0.8).
For example, to show the translation in a larger font change the
height
attribute of the face google-translate-translation-face
like so:
(set-face-attribute 'google-translate-translation-face nil :height 1.4)
If you have any troubles that relate to http, like Search failed: ",tkk:'"
,
try to use curl
or wget
for the backend method.
The variable 'google-translate-backend-method
switches the backend
method and currently available symbols are below:
- emacs: use built in
url-retrieve-synchronously
(default) - curl: invoke curl
- wget: invoke wget
So if you prefer curl, put following line to your init.el:
(setq google-translate-backend-method 'curl)
In case neither curl nor wget is your preference, you can add another
command to the variable 'google-translate-backend-commands
and
employ it, for example:
(push '(foo :name "foo-x86" :args ("-q" "--agent"))
google-translate-backend-commands)
(setq google-translate-backend-method 'foo)
For further information, please refer to the documentation of
'google-translate-backend-commands
.
Additionally, these variables would be useful for troubleshooting:
-
google-translate-backend-user-agent
, user agent string for HTTP request header (defaults to"Emacs"
) -
google-translate-backend-debug
, log URL access activities to the buffer*google-translate-backend-debug*
(defaults to nil)
- Tassilo Horn
- Bernard Hurley
- Chris Bilson
- Takumi Kinjo
- momomo5717
- Michihito Shigemura
- Tomotaka SUWA
- stardiviner