Skip to content

athena-xcy/CS50-Study-Group

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Repository files navigation

CS50 课程学习与字幕翻译计划

poster

CS50 2019 是哈佛大学校内以及 MOOC 平台 edX 上学习人数最多的计算机科学课程。本计划为教育公益项目,由计算机学习组者,MOOC 爱好者,及翻译爱好者联合组织管理,致力于创立维护高质量 CS50 学习者社区(学习组),并促进 CS50 课程在中文学习者中的传播(传思翻译组)。传思翻译组和学习组长期对新成员开放,欢迎填写报名表加入我们,详情请见CS50 课程学习与字幕翻译计划招新贴

CS50 2019 is the largest course at Harvard University and on MOOC platform edX. CS50 Study Group and Subtitle Translation Initiative is a non-profit education initiative organized and managed by Computer Science learners, MOOC learners and translation amateurs. We aim to foster a high quality learning community and bring free education resources to learners who may otherwise have no access. Study Group have 350+ learners and Translation Group have 30+ volunteers across the globe. Study Group and Translation Group are always open to new members. Please fill out the Sign Up Form and see Recruitment Post for more information.

课程简介/Course Description

CS50 课程内容包括:C,数据结构与算法基础,Python (Flask),前后端开发等等。课程结束后,学习者将能独立制作动态网站。David J. Malan 教授本人讲课极富激情,教学深入浅出,对计算机零基础 (less comfortable) 非常友好,并且有一定基础的学生 (more comfortable),也能学到足够多的知识。 CS50 课程视频由全职摄影团队制片,采用工业电影级摄影及制作设备,再现了哈佛大学桑德斯剧场课堂现场,力求给学习者带来最好的学习体验。

注册选修/Registration

说明: CS50 课程内容向全世界学习者免费开放。课程完成后,学习者可领取 CS50 发放的免费证书,或者购买 edX 认证的证书。

学习组/Study Group

时间安排/Timeline

时间 双语视频 官方笔记 作业 进度
08月21日 - 09月01日 第 0 课 Notes Problem Set 0 Week 0 作业指北
09月02日 - 09月08日 第 1 课 Notes Problem Set 1 Week 1 作业指北
09月09日 - 09月15日 第 2 课 Notes Problem Set 2 Week 2 作业指北
09月16日 - 09月22日 第 3 课 Notes Problem Set 3 Week 3 作业指北
09月23日 - 10月06日 第 4 课 Notes Problem Set 4 Week 4 作业指北
10月07日 - 10月13日 第 5 课 Notes Problem Set 5 Week 5 作业指北(待整理)
10月14日 - 10月20日 第 6 课 Notes Problem Set 6 Week 6 作业指北(待整理)
10月21日 - 10月27日 第 7 课 Notes Problem Set 7 Week 7 作业指北(待整理)
10月28日 - 11月03日 第 8 课 Notes Problem Set 8 Week 8 作业指北(待整理)
11月04日 - ... 第 9 - 10 课 Notes Final Project ...

以上为学习组学习讨论活动时间表,鼓励学习者根据自己的情况自由调整

分享讨论/Talk and Discussion

翻译组/Translation Group

翻译原则/Principles of Subtitle Translation

  • 【翻译原则零】信达雅:力求准确,适度意译,润色表达
  • 【翻译原则一】严禁盲翻:只有结合场景剧情才能翻译的准确出彩
  • 【翻译原则二】全文理解:开展翻译工作前,应看完对应视频、文件
  • 【翻译原则三】简练准确:译文单句不宜过长,观众需要一眼就能看懂中文字幕
  • 【翻译原则四】避免翻译腔:说人话,说中国话
  • 【翻译原则五】灵活变通:根据需要调整语序
  • 【翻译原则六】注意术语:查找资料搞懂专业术语含义
  • 【翻译原则七】遵守格式:遵守字幕文件格式和翻译格式

要求细则请参见字幕翻译原则

翻译软件/Translation Software

版权声明/License

知识共享许可协议
本作品采用知识共享署名-非商业性使用-相同方式共享 4.0 国际许可协议进行许可。