Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Internationalisation - Edition et visualisation multi-lingue #40

Open
GuillaumeAV opened this issue Oct 16, 2020 · 3 comments
Open

Internationalisation - Edition et visualisation multi-lingue #40

GuillaumeAV opened this issue Oct 16, 2020 · 3 comments
Labels
enhancement New feature or request low priority Available when there is no high priority medium difficulty ux Interface utilisateur

Comments

@GuillaumeAV
Copy link

Ce n'est pas urgent mais je me dis que ca peut valoir le coup de l'avoir en tête...

Un rêve serait ...
Quand on crée un PAIR : Avoir pour la même URI, n formulaires possibles correspondant à n langues ...
Quand on visualise un PAIR : Avoir autant d'icones drapeaux que de langues et être en capacité d'accéder aux données dans la langue de notre choix ..

Qu'en pensez vous ?

@bouviermullerp bouviermullerp changed the title Edition et visualisation multi-lingue Internationalisation - Edition et visualisation multi-lingue May 24, 2021
@almereyda
Copy link

I propose to add a thin layer of abstraction that allows to use a tool like Weblate to translate user interface strings.

@simonLouvet
Copy link
Contributor

Il faut distinguer les labels des interfaces des données stockées (potentiellement en plusieurs langues).
React Admin dispose dejà de son système de traduction pour les label et il est normalement facile de proposer des labels de champs en plusieurs langue. Cependant chaque projet dispose de ces propres interfaces et de ces propres champs. Je suppose donc que @almereyda parle de Archipel qui n'est pas Semapps. Si nous voulions avoir un outil plus générique, react-admin pourrait lire le ficher owl et extraire de celui ci les descriptions dans différentes langues.
La traduction des données est par contre un sujet complexe. Bien que le web sémantique supporte des valeurs littérales dans plusieurs langue, la mise en place d'une solution universelle avec une ergonomie agréable nécessite des travaux de conception qui n'ont pas été commencé.

@GuillaumeAV
Copy link
Author

What do you think @almereyda ? What would be this "thin layer of abstraction" ?

@fluidlog fluidlog transferred this issue from assemblee-virtuelle/semapps Jan 24, 2022
@fluidlog fluidlog added enhancement New feature or request medium difficulty ux Interface utilisateur low priority Available when there is no high priority labels Jan 24, 2022
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
enhancement New feature or request low priority Available when there is no high priority medium difficulty ux Interface utilisateur
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants