You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
My idea for it to be hyper-localized, so that it is different in each language.
It is a common convention of poets and the like to write something in to the tune of
You are the ___
You are my ___
The translator would either make something like that up, or find something with expired copyright, possibly changing it a little.
Then in the comment field of the string, each translator provides their string, and back-translation.
"Norwegian Bokmål: Du er en nattens sol.
Back-translation: You are the nights sun." (makes sense because of the midnight sun)
To ability, it does push the boundary of how creative translation can be, as with making up new words etc.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
My idea for it to be hyper-localized, so that it is different in each language.
It is a common convention of poets and the like to write something in to the tune of
You are the ___
You are my ___
The translator would either make something like that up, or find something with expired copyright, possibly changing it a little.
Then in the comment field of the string, each translator provides their string, and back-translation.
"Norwegian Bokmål: Du er en nattens sol.
Back-translation: You are the nights sun." (makes sense because of the midnight sun)
To ability, it does push the boundary of how creative translation can be, as with making up new words etc.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: