-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 245
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
obj vs. iobj vs. obl in Catalan, Spanish and Italian for the verbs "agradar", "gustar" and "piacere" #290
Comments
I think you are right, according to the DIEC (Diccionari De l'Institut
Francis Tyers notifications@github.com erabiltzaileak idatzi du:
|
I think that from the traditional grammatical sense, these are definitely It would be good to hear from the people making the treebanks, incidentally in Basque the experiencer of 'gustatu' gets
|
I prefer the dobj analysis, regardless of the experiencer being marked in |
In the Basque treebank, and following several authors (Oyarzabal 2003, 1 Bikiei biki NOUN _ Case=Dat|Definite=Def|Number=Plur 3 iobj _ _ I hope it helps to clarify the reason for that decission. Here one reference (B. Oyharçabal. Lexical causatives and causative Adhering to the typology usually applied to these verbs (Belleni & |
I guess that the definition
comes from the thematic role hierarchy defended among others by Dowty generalization that might not apply to certain psy verbs. |
This issue was started under UD v1 guidelines, so For agradar in Catalan, see this query: http://hdl.handle.net/11346/PMLTQ-NOAI. Pronominal experiencers are still often attached as For gustar in Spanish AnCora, see this query: http://hdl.handle.net/11346/PMLTQ-R9HO. Pronominal experiencers are attached as I suppose the experiencers of Italian piacere would also be best (most UD-way) analyzed as |
UD 2.14: No change in Catalan (new query: http://hdl.handle.net/11346/PMLTQ-AZYU). In Spanish AnCora (new query: http://hdl.handle.net/11346/PMLTQ-BHEB), the deprels of dative pronouns have been fixed to |
I've noticed what might be an inconsistency between how the verbs "agradar" (cat) and "gustar" (spa) are treated in Catalan and Spanish. In both languages they mean "like", and are used like "It likes to.me". In the Catalan treebank "to.me" gets the
dobj
label, while in the Spanish treebank, "to.me" gets theiobj
label.Other Romance languages: Portuguese has "gostar" which does not work the same way, and French has "aimer" which also does not. Italian has "piacere" which goes with
iobj
.Spanish:
Catalan:
Italian:
The text was updated successfully, but these errors were encountered: