Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Terminology (progetto Pontoon): discussioni terminologiche #241

Open
kitsunenosaraT opened this issue Jun 19, 2020 · 6 comments
Open

Terminology (progetto Pontoon): discussioni terminologiche #241

kitsunenosaraT opened this issue Jun 19, 2020 · 6 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

Questo issue raccoglie eventuali discussioni sul progetto Pontoon Terminology, che andrà a costituire il glossario di riferimento per tutti i progetti su Pontoon.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 19, 2020

Fellowship

In academic settings, when people say "fellowship," they are generally referring to a monetary award given to a scholar to pay for his or her academic pursuits.

Non ho sufficiente familiarità con l'ambiente universitario per sapere se esista un equivalente in italiano. Ricercatore associato?

Filter bubble

a situation in which an Internet user encounters only information and opinions that conform to and reinforce their own beliefs, caused by algorithms that personalize an individual’s online experience

Ho visto che hai suggerito "bolla di filtraggio". Non mi piace, ma vedo che è usato da Wikipedia e ci sono già 45k risultati in Internet, per cui direi che è OK.

Cryptomining

In Firefox è attualmente tradotto come “mining” di valute digitali.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Fellowship
Non ho sufficiente familiarità con l'ambiente universitario per sapere se esista un equivalente in italiano. Ricercatore associato?

Su Wikipedia mettono semplicemente "fellow". Riporto il commento che ho appena lasciato su Pontoon.

I Fellows non sono dipendenti fissi di Mozilla, bensì esterni a cui Mozilla offre un contributo monetario per le attività utili che stanno svolgendo. Qui "stipen(d)", più che stipendio, va inteso nella sua altra accezione di borsa di studio https://en.wikipedia.org/wiki/Stipend Tra l'altro, Fellow deriva proprio da Fellowship (borsa di studio). Confronta anche cosa significa "fellow" in campo accademico: https://it.wikipedia.org/wiki/Fellow

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Aggiunta a quanto detto prima: siccome Mozilla non è un'università, non penso sia il caso di usare termini universitari. Inoltre i fellow di Mozilla non sono solo ricercatori, ma anche attivisti e persone che svolgono svariate attività a sostegno dell'open web. (Non sto dicendo che non mi piacerebbe tradurlo, per inciso)

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Jun 23, 2020

Ho visto che hai suggerito "bolla di filtraggio". Non mi piace, ma vedo che è usato da Wikipedia e ci sono già 45k risultati in Internet, per cui direi che è OK.

A ulteriore conferma, ho fatto una breve ricerca e sembra proprio che la traduzione più consolidata da almeno un lustro sia "bolla di filtraggio", molto meno "bolla dei filtri".
Sulla Treccani c'è una spiegazione ben documentata e una citazione di traduzione come "bolla di contenuti" http://www.treccani.it/vocabolario/filter-bubble_res-b92bdbdc-89c2-11e8-a7cb-00271042e8d9_%28Neologismi%29/

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 24, 2020

Onestamente, "bolla di contenuti" non mi dispiace affatto.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Sulla Treccani c'è una spiegazione ben documentata e una citazione di traduzione come "bolla di contenuti"

In effetti, anche se non è aderente all'originale, il concetto fila. E forse rende anche meglio l'idea.
Se siamo tutti d'accordo, la cambio.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants