-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 92
/
dev.txt
74 lines (74 loc) · 5.67 KB
/
dev.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
grn por Aguyje reime haguére ko'ápe. Obrigada por ter estado aqui.
grn por Aha vove Paraguáipe apytáta Paraguaýpe. Quando eu for para o Paraguai ficarei em Assunção.
grn por Amondopaite chupekuéra korapýpe. Eu vou enviá-los completamente ao pátio.
grn por Ani cherapy. Não me queime.
grn por Aníke nde ha'ekuéraicha hína. Não seja como elas.
grn por Aníke nde ha'ekuéraicha hína. Não seja como eles.
grn por Aníke nderesarái regueraha va'erãha mba'e re'u hag̃ua . Não se esqueça de que você deve levar algo para comer.
grn por Aníke nderesarái regueraha va'erãha nde kuatiakuéra. Não se esqueça de que você deve levar seus documentos.
grn por Aníke peẽ ha'ekuéraicha hína. Não sejam como eles.
grn por Arakuéra ohasa mbeguekatueterei. Os dias passam muito devagar.
grn por Che cheko'ẽsete nendive. Eu quero acordar com você.
grn por Chemandu'a che año aikoha. Eu me lembrei de que moro sozinho.
grn por Chemboaguaraiterei. Deixa-me bem orgulhosa.
grn por Chemboaguaraiterei. Deixa-me bem orgulhoso.
grn por Che nda'emo'ãi ndéve che pochy jave. Eu não vou te dizer enquanto eu estiver bravo.
grn por Che ndaha'éi ndéveguarã. Eu não sou para você.
grn por Che sy'y omopotĩ pe mbo'ehao korapy. A minha tia limpa o pátio da escola.
grn por Chevare'a korócho ha sa'i che pirapire. Estou com uma fome enorme e pouco dinheiro.
grn por Eguapýna, anivéna nekane'õrei. Por favor, sente-se, não se canse em vão.
grn por Eipyguara che ñe'ã. Examine meu coração.
grn por Ejepohéina! Lave as mãos, por favor!
grn por Hasẽrangue, opuka. Em vez de chorar, ele ri.
grn por Heta mba'e jaguereko jaguerovy'a ha ñamomba'eguasu hag̃ua. Temos muitas coisas para celebrar e dar valor.
grn por Ijetu'uvéntema hína ko'ag̃a. Agora tudo ficou ainda mais complicado.
grn por Jaguataite. Caminhamos muito.
grn por Kerayvotykuéra tuichaveva'erã kyhyjégui. Sonhos devem ser maiores que o medo.
grn por Ko kotýpe oĩ peteĩ hi'arambotýva. Nesta sala há alguém de aniversário.
grn por Kuñakarai ha karaikuéra, tapeguahẽporãite. Senhoras e senhores, sejam muito bem-vindos.
grn por Mávapa nde avãve nanderechái jave? Quem é você quando ninguém está vendo?
grn por Mboýpa hepy umi ryguasu ka'ẽ? Qual é o preço desses frangos assados?
grn por Mitã'ikuéra omono'õ jepe'a. As crianças juntam lenha.
grn por Mitã'i ombojahuhína imbarakaja. A criança está dando um banho em seu gato.
grn por Nahániri. Péva kuarahy. Não. Aquilo é o sol.
grn por Ñati'ũ jepe ñandereka. Até os mosquitos nos procuram.
grn por Ndaha'éirõ upéicha, ndahamo'ãi. Se não for assim, eu não vou.
grn por Ndaipórirõ mborayhu, ndapytaséi. Se não tem amor, eu não quero ficar.
grn por Nderasýva ramo, reho arã tasyópe. Se você está doente, deve ir ao hospital.
grn por Nomomba'eguasúi mba'erekopy ijárava. Não respeita a propriedade privada.
grn por Og̃uahẽ hikuái peteĩ ñe'ẽme. Chegaram a um acordo.
grn por Oguapy kuri ohai hag̃ua heraguapy. Sentou-se para assinar.
grn por Oguata hikuái mbeguekatumi. Elas caminham bem devagar.
grn por Oguata hikuái mbeguekatumi. Eles caminham bem devagar.
grn por Oguejypaite hikuái. Eles todos desceram.
grn por Ohasa kuri upérupi ambue oka'úva. Outro bêbado passou por ali.
grn por Oho hikuái mbeguekatumi. Elas vão bem devagar.
grn por Oĩ heta apyka inandíva ojeguapy hag̃ua. Há muitos assentos vazios para se sentar.
grn por Oĩ hína y rembe'ýpe. Estão na praia.
grn por Oiko kuri karu guasu ha oñemboy'u guari tuichaháicha. Teve banquete e uma grande quantidade de cachaça foi ingerida.
grn por Oĩ peteĩ hi'arambotýva. Tem alguém de aniversário.
grn por Ojupi oikytĩ hag̃ua yvyra rakã. Ele sobe para cortar um galho.
grn por Omba'apo hikuái mbeguekatumi. Elas trabalham bem devagar.
grn por Omombe'u kuri isymíme. Contou para sua mãezinha.
grn por Oñe'ẽrõ ko tupa, mba'épa he'íne? Se esta cama falasse, o que ela diria?
grn por Oñe'ẽrõ nde róga, mba'épa he'íne? Se a tua casa falasse, o que ela diria?
grn por Oñe'ẽrõ nde rupa, mba'épa he'íne? Se a tua cama falasse, o que ela diria?
grn por Oñepyrũ oguata henonde gotyo. Começou a caminhar para frente.
grn por Opavave opurahéi. Todos cantam.
grn por Opáy guive oke peve, oiko apu'apopo rapykuéri. Desde que acorda até ir dormir, fica atrás da bola.
grn por Opáy guive oke peve, oiko opurahéi ha ombopu imbaraka'i. Desde que acorda até ir dormir, fica cantando e tocando seu violãozinho.
grn por Opukarangue, hasẽ. Em vez de rir, ela chora.
grn por Ore niko tetã remimoĩmby romba'apóva tetãygua resãi rehe. Somos uma instituição governamental que trabalha pela saúde pública.
grn por Peẽ ndachekuaavéima piko? Vocês já não me reconhecem mais?
grn por Peteĩ che mba'erã ha ambue che rembirekópe guarã. Um para mim e outro para a minha esposa.
grn por Peteĩ karai omañáva hesekuéra oporandu mokõivévape. Um senhor que os observava perguntou aos dois.
grn por Peteĩ kuñakarai niko mbohapyvoi imemby. Uma senhora teve três filhos.
grn por Py'aguapy ojejuhúva yvy oñepyrũ'ỹhápe. A paz que se encontra na terra ainda não trilhada.
grn por Tare'ýi ha'e peteĩ pira ijatukupe hũ. A traíra é um peixe de dorso negro.
grn por Tenondete kóva tuicha mba'e hekoasakuére. Em primeiro lugar, isso tem uma importância histórica.
grn por Tereho emokirirĩ umívape! Vai lá calar a boca deles!
grn por Tom oipyguara kuatiakuéra. Tom examina os documentos.
grn por Topytu'úke py'aguapýpe ne ánga. Que tua alma descanse em paz.
grn por Tuichaiterei añemondýi. Eu me assustei bastante.
grn por Umíva iñirũnguéra. Esses são os companheiros dele.
grn por Vyrorei ere rangue, ekirirĩporãnte. Em vez de dizer uma estupidez, melhor fique quieto.