-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 8
/
Copy pathhu.po
2460 lines (2071 loc) · 113 KB
/
hu.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Hungarian translation for dconf-editor.
# Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dconf-editor package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2023.
# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dconf-editor master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 15:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-19 01:13+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at fsf dot hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the second is "Credits"
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar
#: editor/about-list.vala:44 editor/base-headerbar.vala:309
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the first is "About"
#: editor/about-list.vala:46
msgid "Credits"
msgstr "Köszönet"
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog
#: editor/about-list.vala:135
msgid ""
"GNU General Public License\n"
"version 3 or later"
msgstr ""
"GNU General Public License\n"
"3. vagy újabb verzió"
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names
#: editor/about-list.vala:154
msgid "Creators"
msgstr "Készítők"
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the translators names
#: editor/about-list.vala:166
msgid "Translators"
msgstr "Fordítók"
#. Translators: menu entry of the pathbar menu
#: editor/adaptative-pathbar.vala:251
msgid "Copy current path"
msgstr "Jelenlegi útvonal másolása"
#. Translators: menu entry of the pathbar menu (not displayed for now)
#. Translators: "open" action in the right-click menu on a "show folder info" row
#: editor/adaptative-pathbar.vala:264 editor/key-list-box-row.vala:475
msgid "Show properties"
msgstr "Tulajdonságok megjelenítése"
#. Translators: accessible name of the hamburger menu
#: editor/base-headerbar.ui:113
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
#. Translators: accessible description of the hamburger menu
#: editor/base-headerbar.ui:115
msgid "Current view actions"
msgstr "Jelenlegi nézet műveletei"
#. Translators: usual menu entry of the hamburger menu
#: editor/base-headerbar.vala:115
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#. Translators: on really small windows, the bookmarks popover is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar
#. Translators: accessible name of the button for opening the bookmarks popover
#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following results are found in the user bookmarks
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:159 editor/bookmarks.ui:131
#: editor/registry-search.vala:552
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#. Translators: hamburger menu entry on small windows (not used in current design)
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:254
msgid "Hide bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők elrejtése"
#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to unbookmark the currently browsed path
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:259
msgid "Unbookmark"
msgstr "Könyvjelző törlése"
#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to bookmark the currently browsed path
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:262
msgid "Bookmark"
msgstr "Könyvjelző"
#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to show the bookmarks list
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:265
msgid "Show bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők megjelenítése"
#. Translators: placeholder text of the bookmarks list, displayed when the user has no bookmarks
#: editor/bookmarks-list.vala:32
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"A könyvjelzők ide\n"
"lesznek hozzáadva"
#. Translators: label of one of the two buttons of the bookmarks list, to switch between using the bookmarks and editing the list; the second is "Edit"
#: editor/bookmarks-list.vala:36
msgid "Use"
msgstr "Használat"
#. Translators: label of one of the two buttons of the bookmarks list, to switch between using the bookmarks and editing the list; the first is "Use"
#: editor/bookmarks-list.vala:38
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#. Translators: accessible name of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:69
msgid "Location bookmarked"
msgstr "Hely könyvjelzőzve"
#. Translators: accessible description of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:71
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Könyvjelző ki- vagy bekapcsolása ezen a helyen"
#. Translators: text that might appear in the bookmarks popover in place of the switch and its label
#: editor/bookmarks.ui:96
msgid "The bookmarks list is not editable."
msgstr "A könyvjelzők listája nem szerkeszthető."
#. Translators: accessible description of the button for opening the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:133
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők kezelése"
#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when searching
#: editor/bookmarks.vala:404
msgid "Bookmark this Search"
msgstr "A keresés könyvjelzőzése"
#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when browsing
#: editor/bookmarks.vala:407
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Hely könyvjelzőzése"
#. Translators: on really small windows, name of the view when showing a folder properties, displayed in the headerbar
#: editor/browser-headerbar.vala:165
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#. Translators: text of an infobar to sort again the keys list ("refresh" only, no "reload")
#: editor/browser-view.vala:81
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr "A rendezési beállítások megváltoztak. Szeretné újratölteni a nézetet?"
#. Translators: button of an infobar to sort again the keys list ("refresh" only, no "reload")
#. Translators: accessible name of the "refresh" button that is linked with the search entry on large windows
#: editor/browser-view.vala:84 editor/pathentry.ui:90
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#. Translators: text of an infobar to reload the keys list because of a new key (for example)
#: editor/browser-view.vala:87
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "A mappa tartalma megváltozott. Szeretné újratölteni a nézetet?"
#. Translators: button of an infobar to reload the keys list because of a new key (for example)
#. Translators: button of an infobar to reload the key properties because something has changed
#: editor/browser-view.vala:90 editor/browser-view.vala:96
msgid "Reload"
msgstr "Újratöltés"
#. Translators: text of an infobar to reload the key properties because something has changed
#: editor/browser-view.vala:93
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "A kulcs tulajdonságai megváltoztak. Szeretné újratölteni a nézetet?"
#. Translators: command-line message, when the user uses the backward/forward buttons of the mouse
#: editor/browser-window.vala:906
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr ""
"Ugyanaz az egérgomb lett beállítva az előre és hátra mozgáshoz. Nincs "
"művelet."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Dconf szerkesztő"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Grafikus eszköz a dconf adatbázis szerkesztéséhez"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"A Dconf szerkesztő egy grafikus eszköz a dconf adatbázis közvetlen "
"szerkesztéséhez. Hasznos olyan alkalmazások fejlesztése során, amelyek "
"használják ezeket a beállításokat."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"A konfiguráció közvetlen szerkesztése speciális funkció, és az alkalmazások "
"nem megfelelő működését okozhatja."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:34
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "A telepített alkalmazások által használt kulcsot böngészése"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:38
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "Kulcsok leírásainak olvasása és azok értékeinek szerkesztése"
#. a translatable version of project_group
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:53
msgid "The GNOME Project"
msgstr "A GNOME projekt"
#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.vala:21
msgid "dconf Editor"
msgstr "dconf szerkesztő"
#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Konfigurációszerkesztő a dconf-hoz"
#. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "A konfigurációs adatbázis közvetlen szerkesztése"
#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:9
msgid "settings;configuration;"
msgstr "beállítások;konfiguráció;"
#. see AdaptativeWindow.width-request at data/ui/adaptative-window.ui:22
#. range min="350"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91
msgid "The width of the window"
msgstr "Az ablak szélessége"
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:93
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "A főablak szélessége képpontokban."
#. see AdaptativeWindow.height-request at data/ui/adaptative-window.ui:21
#. range min="284"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:100
msgid "The height of the window"
msgstr "Az ablak magassága"
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "A főablak magassága képpontokban."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "A teljes méretű mód engedélyezése"
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:109
msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode."
msgstr "Ha „igaz”, akkor a főablak teljes méretben indul."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "Az utolsó nézet helyreállítása"
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:133
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a Dconf szerkesztő indításkor megpróbál arra az "
"útvonalra navigálni, ami a „saved-view” kulcsnál be van állítva."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138
msgid "A path to restore the pathbar state"
msgstr "Egy útvonal az útvonalsáv állapotának visszaállításához"
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:140
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, and if the path requested at "
"startup is a parent path of this one, Dconf Editor tries to restore the "
"pathbar state at this path."
msgstr ""
"Ha a „restore-view” kulcs „true” értékre van állítva és ha az indításkor "
"kért útvonal ennek a szülőútvonala, akkor a Dconf szerkesztő megpróbálja "
"visszaállítani az útvonalsáv állapotát erre az útvonalra."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "Az utolsó nézet helyreállítási útvonala"
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"Ha a „restore-view” kulcs be van állítva, akkor a Dconf szerkesztő "
"indításkor megpróbál erre az útvonalra navigálni."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid "Show initial warning"
msgstr "Kezdeti figyelmeztetés megjelenítése"
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:154
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a Dconf szerkesztő indításkor egy felugró ablakkal "
"figyelmezteti a felhasználót, hogy legyen óvatos."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:159
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "Egy jelző a kis sorok engedélyezéséhez a kulcsok listájánál"
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "Ha be van állítva, akkor a kulcsok listája kisebb sorokat használ."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "Egy kulcs-érték változáskérés viselkedésének megváltoztatása"
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"Az „unsafe” érték kerülendő: azoknál a kulcsoknál, amelyeknek nem különleges "
"esetű típusa van, ez minden esetben frissíti a kulcs értékét, amikor valami "
"megváltozik a bejegyzésben, beleértve a köztes állapotokat is. A „safe” "
"érték megerősítést kér ezekben az esetekben, de azonnali változtatásokat "
"tesz lehetővé a logikai és a nullozható logikai változóknál, felsorolásoknál "
"és jelzőknél. Az „always-confirm-implicit” és az „always-confirm-explicit” "
"értékek mindig kérnek megerősítést, de az első csak akkor alkalmazza a "
"változtatást, ha megváltoztatja az útvonalat, miután a második elveti azt. "
"Az „always-delay” érték minden egyes változtatást késleltető módban ad "
"hozzá, lehetővé téve egyszerre több kulcs alkalmazását."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr "Jelző a kulcslista kis- és nagybetűket megkülönböztető rendezéséhez"
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:175
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"A GSettings nem engedélyezi, hogy a kulcsok nevében nagybetűk legyenek, de a "
"sémák telepítési útvonalában lehet. Ha „true” (igaz), akkor a kulcslista "
"kis- és nagybetűket megkülönböztetve rendezett, a szokásos rend szerint, a "
"nagybetűs mappák vannak előbb."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:180
msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events"
msgstr "Az „Előre” és „Vissza” egérgomb események használata"
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."
msgstr ""
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
"adja meg, hogy mi történjen a böngészőablakban, ha valamelyik megnyomásra "
"kerül."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-back-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:188
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "A böngészőablakban a „Vissza” parancs aktiválására szolgáló egérgomb"
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-back-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:190
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
"adja meg, hogy melyik gomb aktiválja a „Vissza” parancsot a "
"böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-forward-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:196
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "A böngészőablakban az „Előre” parancs aktiválására szolgáló egérgomb"
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-forward-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:198
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
"adja meg, hogy melyik gomb aktiválja az „Előre” parancsot a "
"böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203
msgid "A flag to check for added or removed schemas"
msgstr "Jelző a hozzáadott vagy eltávolított sémák ellenőrzéséhez"
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:205
msgid ""
"Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple "
"possible locations. That’s done by checking every three seconds if the "
"schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can "
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."
msgstr ""
"A Dconf szerkesztő felügyelheti, ha sémákat adnak hozzá vagy távolítanak el "
"több lehetséges helyről. Ezt úgy végzi, hogy minden harmadik másodpercben "
"ellenőrzi, hogy a sémalista változott-e. Mivel ez a módszer nem optimális, a "
"funkció letiltható ennek a jelzőnek a „false” értékre állításával. Ne "
"feledje, hogy a beállítás eltávolításra kerül, ha a feladat elvégzéséhez "
"jobb módot találnak."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:210
msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities"
msgstr "Engedélyezett áthelyezhető séma leképezési funkciók"
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212
msgid ""
"Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables "
"mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” "
"enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is "
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."
msgstr ""
"Jelzők az áthelyezhető séma leképezési funkciókhoz. A „User” engedélyezi a "
"„relocatable-schemas-user-paths” kulcs által megadott leképezéseket; a "
"„Built-in” engedélyezi a jól ismert, Dconf szerkesztőbe égetett "
"leképezéseket; az „Internal” a Dconf szerkesztő saját leképezéseinek van "
"fenntartva; a „Startup” az áthelyezhető séma parancssoros leképezésére "
"szolgál."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
msgid "Mapping of paths to manually associated schemas"
msgstr "Útvonalak leképezése kézzel hozzárendelt sémákra"
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:219
msgid ""
"A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to "
"allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path "
"specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/"
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
"may be associated with multiple path specifications."
msgstr ""
"Szótár, amely útvonalakra képezi le a sémaazonosítókat. Arra használható, "
"hogy lehetővé tegye a felhasználónak az áthelyezhető sémák bizonyos "
"útvonalakhoz történő rendelését. Az útvonalmegadások tartalmazhatnak "
"helyettesítő karaktert, üres szakasz formájában (pl. /ca/desrt/dconf-"
"editor//), így akár több útvonalat megadva. Ugyanaz a sémaazonosító lesz "
"több útvonal-megadáshoz társítva."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:224
msgid "A flag for skipping unnecessary subfolders"
msgstr "Jelző a felesleges almappák kihagyásához"
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226
msgid ""
"When a folder only contains one subfolder and no keys, Dconf Editor can jump "
"to that subfolder directly. This flag enables that behaviour."
msgstr ""
"Ha egy mappa csak egy almappát tartalmaz, de kulcsot nem, akkor a Dconf "
"szerkesztő közvetlenül az almappához ugorhat. Ez a jelző ezt a viselkedést "
"engedélyezi."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:233
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "A könyvjelzőzött útvonalak listája"
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:235
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr ""
"Tartalmazza az összes könyvjelzőzött útvonalat egy karakterlánc tömbben."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:240
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "Egy jelző a kis sorok engedélyezéséhez a könyvjelzők listájánál"
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:242
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr "Ha be van állítva, akkor a könyvjelzők listája kisebb sorokat használ."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:268
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:480
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "Logikai érték, típusa „b”"
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr ""
"A logikai típusoknak csak két értéke lehet: „true” (igaz) vagy "
"„false” (hamis)."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "Nullozható logikai érték, típusa „mb”"
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:277
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"A GSettings megengedi a nullozható típusokat, ezek hasonlóak a többi "
"típushoz, de a „nothing” (semmi) értéket is felvehetik. Egy nullozható "
"logikai értéknek három állapota lehet: „true” (igaz), „false” (hamis) és "
"„nothing” (semmi)."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:282
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "Bájt (előjel nélküli), típusa „y”"
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"Egy bájt érték egy 0 és 255 közötti egészet jelöl. Karakterek továbbadására "
"használható."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "Bájtsorozat, típusa „ay”"
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:291
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"A bájtsorozatot gyakran használják arra, hogy nem feltétlenül érvényes utf8 "
"karakterláncokat adjanak tovább. Ebben az esetben a konvenció szerint a null "
"lezáró karakternek kell lennie a tömb utolsó elemének."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:296
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "Bájtsorozat tömb, típusa „aay”"
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:298
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"Ez a típus bájtsorozatok egy tömbje. A bájtsorozatokat gyakran használják "
"arra, hogy nem feltétlenül érvényes utf8 karakterláncokat adjanak tovább."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:303
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "D-Bus kezelőtípus, típusa „h”"
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305
msgid ""
"The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, "
"used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a "
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."
msgstr ""
"Az azonosító típus egy 32 bites előjeles egész érték, amely a konvenció "
"szerint indexként kerül felhasználásra egy fájlleírókból álló tömbhöz, amely "
"egy D-Bus üzenettel együtt kerül elküldésre. Ha nem kommunikál a D-Bus-szal, "
"akkor nincs oka ennek a típusnak a használatára."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:310
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "D-Bus objektumútvonal, típusa „o”"
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Az objektumútvonal arra szolgál, hogy a D-Bus objektumokat azonosítsa a busz "
"egy megadott célállomásán. Ha nem kommunikál a D-Bus-szal, akkor nincs oka "
"ennek a típusnak a használatára."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "D-Bus objektumútvonal tömb, típusa „ao”"
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:319
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"Egy objektumútvonal tömb tetszőleges számú objektumútvonalat tartalmazhat "
"(beleértve a nullát is: „[]”). Ha nem kommunikál a D-Bus-szal, akkor nincs "
"ok ennek a típusnak a használatára."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:324
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "D-Bus szignatúra, típusa „g”"
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"A D-Bus szignatúra egy karakterlánc, amelyet egy D-Bus metódus vagy üzenet "
"típusszignatúrájaként használunk. Ha nem kommunikál a D-Bus-szal, akkor "
"nincs ok ennek a típusnak a használatára."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331
msgid "A dictionary entry of type ‘{ss}’"
msgstr "Szótárbejegyzés, típusa „{ss}”"
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:333
msgid ""
"A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). A "
"dictionary entry is one such mapping."
msgstr ""
"A szótár alapvető típusokat rendel más típusokhoz (bármilyenhez). A "
"szótárbejegyzés egy ilyen hozzárendelés."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:338
msgid "A “vardict”, type ‘a{sv}’"
msgstr "Egy „vardict”, típusa „a{sv}”"
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:340
msgid ""
"A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). One "
"simple use case is to map strings to variants."
msgstr ""
"A szótár alapvető típusokat rendel más típusokhoz (bármilyenhez). Egy "
"egyszerű használati eset a karakterláncok variánsokhoz rendelése."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:345
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "Lebegőpontos érték, típusa „d”"
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:347
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "A lebegőpontos értékek valós számokat reprezentálnak."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:352
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "Ötelemű felsorolás"
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr ""
"A felsorolások vagy az „enum” attribútummal, vagy egy „choices” címkével "
"hozhatóak létre."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:494
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Jelzők: válasszon olyan színeket amelyeket szeret"
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:361
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:496
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "Az „enum” attribútum által beállítható jelzők."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:366
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "Rövid egész, típusa „n”"
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:368
msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr "16 bites előjeles egész. Lásd még az „integer-16-unsigned” kulcsot."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:373
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "Előjel nélküli rövid egész, típusa „q”"
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375
msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr ""
"16 bites előjel nélküli egész. Lásd még az „integer-16-signed” kulcsot."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:487
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "Szokványos egész, típusa „i”"
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:382
msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr "32 bites előjeles egész. Lásd még az „integer-32-unsigned” kulcsot."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:387
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "Előjel nélküli, szokványos egész, típusa „u”"
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:389
msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr ""
"32 bites előjel nélküli egész. Lásd még az „integer-32-signed” kulcsot."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:394
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "Hosszú egész, típusa „x”"
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:396
msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr "64 bites előjeles egész. Lásd még az „integer-64-unsigned” kulcsot."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:401
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "Előjel nélküli hosszú egész, típusa „t”"
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403
msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr ""
"64 bites előjel nélküli egész. Lásd még az „integer-64-signed” kulcsot."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:410
msgid "A number with range"
msgstr "Szám egy megadott tartományban"
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:412
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Minden számszerű érték (előjeles és előjel nélküli egészek, valamint a "
"lebegőpontosok) lekorlátozható egy adott intervallumra. Például ez az egész "
"érték csak -2 és 10 között vehet fel értékeket."
#. Translators: do not forget the parenthesis, they are meaningful; summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:417
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "Egyéni típus, itt „(ii)”"
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32-bit signed integers."
msgstr ""
"A Dconf szerkesztővel tetszőleges, a GSettings által támogatott "
"beállítástípust szerkeszthet, szükség esetén karakterláncként, ha nincs más "
"lehetőség. Itt egy két 32 bites előjeles egészből álló elempárt láthat."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:424
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "Karakterlánc, típusa „s”"
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:426
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"A karakterlánc típus bármilyen utf8 karakterláncot el tud fogadni. "
"Megjegyezzük, hogy az „''” üres karakterlánc nem ugyanaz, mint a NULL "
"(„nothing”); lásd még a „string-nullable” kulcsot."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:431
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "Karakterlánc tömb, típusa „as”"
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:433
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"Egy karakterlánc tömb tetszőleges számú és hosszúságú karakterláncot "
"tartalmaz. Lehet üres tömb is, „[]”."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:438
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "Nullozható karakterlánc, típusa „ms”"
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:440
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"A GSettings megengedi a nullozható típusokat, amelyek hasonlóak a többi "
"típushoz, de felvehetik a „nothing” (semmi) értéket is. Egy nullozható "
"karakterlánc tetszőleges értéket felvehet, beleértve az „''” üres "
"karakterláncot, vagy lehet NULL is (nothing)."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:445
msgid "A variant, type ‘v’"
msgstr "Egy variáns, típusa „v”"
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:447
#| msgid ""
#| "Variants could be stored inside variants, and consequently as a GSettings "
#| "type. Their representation use the XML brackets (‘<’ and ‘>’ characters, "
#| "in a gschema file “<” and “>” respectively), with a parsable "
#| "representation of their content inside. If unclear, the type can be given "
#| "in the value with a prefix annotation like “@x” (where “x” is the type "
#| "string) or “int64”. See https://developer.gnome.org/glib/stable/gvariant-"
#| "text.html for complete documentation."
msgid ""
"Variants could be stored inside variants, and consequently as a GSettings "
"type. Their representation use the XML brackets (‘<’ and ‘>’ characters, in "
"a gschema file “<” and “>” respectively), with a parsable "
"representation of their content inside. If unclear, the type can be given in "
"the value with a prefix annotation like “@x” (where “x” is the type string) "
"or “int64”. See https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html for complete "
"documentation."
msgstr ""
"A variánsok variánsokon belül tárolhatóak, tehát GSettings típusként. Az"
" ábrázolásuk XML zárójeleket használ („<” és „>” karaktereket, a gschema"
" fájlban rendre „<” és „>”), melyek a tartalmuk feldolgozható"
" ábrázolását tartalmazza. Ha nem világos, akkor a típusa megadható az"
" értékben a „@x” prefix annotációval (ahol „x” a típuskarakterlánc), vagy"
" így: „int64”. A teljes dokumentációért nézze meg a"
" https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html oldalt."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:452
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "Egyválasztós felsorolás"
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:454
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Egy felsorolás csak egy elemet tud tárolni, de ez valószínűleg egy hiba. A "
"Dconf szerkesztő figyelmezteti majd ebben az esetben."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:460
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "Egyválasztós egész érték"
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:462
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Egy tartomány lekorlátozhat egy egész kulcsot, hogy csak egy értéke "
"lehessen, de ez valószínűleg egy hiba. A Dconf szerkesztő figyelmezteti majd "
"ebben az esetben."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:467
msgid "The empty tuple, type and value “()”"
msgstr "Egy üres elem n-es, típusa és értéke „()”"
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:469
msgid ""
"There’s an empty tuple type (called sometimes “triv”) that is a tuple with "
"no content, and can only take “()” as value."
msgstr ""
"Van egy üres elem n-es típus (néha „triv”-nek hívjuk), amely egy tartalom "
"nélküli elempár, és csak „()” lehet az értéke."
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:482
msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."
msgstr "Szokványos logikai érték, amit egy áthelyezhető séma definiál."
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:489
msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema."
msgstr "32 bites előjeles egész, amit egy áthelyezhető séma definiál."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:503
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1"
msgstr "Egy normál, nem ütköző kulcs innen: Conflict1"
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:505
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:542
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."
msgstr ""
"Ez a kulcs egy teszt egy ugyanazon útvonalon lévő, ütköző kulcsokkal "
"rendelkező sémákhoz. A nem ütköző kulcsokkal nem szabad, hogy probléma "
"legyen."