-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 8
/
Copy pathca@valencia.po
1184 lines (967 loc) · 40.2 KB
/
ca@valencia.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Catalan translation for dconf.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013, 2014.
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2016, 2017.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-"
"editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-03 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-01 22:34+0200\n"
"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca-valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: editor/bookmarks.ui:19
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Afig esta ubicació a les adreces d'interés"
#: editor/bookmarks.ui:34
msgid "Location bookmarked"
msgstr "La ubicació s'ha afegit a les adreces d'interés"
#: editor/bookmarks.ui:35
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Commuta per afegir esta ubicació a les adreces d'interés"
#: editor/bookmarks.ui:84
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"Les adreces d'interés\n"
"s'afegiran ací"
#: editor/bookmarks.ui:113
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés"
#: editor/bookmarks.ui:114
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Gestioneu les vostres adreces d'interés"
#: editor/bookmark.ui:30
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: editor/bookmark.ui:31
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Elimina esta adreça d'interés"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Editor del dconf"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Una eina gràfica per editar la base de dades del dconf"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"L'editor del dconf és una eina per permetre l'edició directa de la "
"configuració de la base dades del dconf. Això és útil quan es desenvolupen "
"aplicacions que usen estes configuracions."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"L'edició directa de la vostra configuració és una característica avançada i "
"pot causar que les aplicacions no funcionen correctament."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "Navegueu les tecles usades per les aplicacions instal·lades"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "Llegiu les descripcions de les tecles i editeu els seus valors"
#. a translatable version of project_group
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6
#: editor/dconf-editor.vala:73 editor/dconf-editor.vala:147
msgid "dconf Editor"
msgstr "Editor del dconf"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Editor de configuracions per al dconf"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5 editor/dconf-editor.vala:149
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "Editeu directament la base de dades de configuració"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7
msgid "settings;configuration;"
msgstr "paràmetres;configuració;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:15
#, fuzzy
msgid "dconf-editor"
msgstr "Editor del dconf"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:18
msgid "The width of the window"
msgstr "L'amplària de la finestra"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:19
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "L'amplària de la finestra principal, en píxels."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:23
msgid "The height of the window"
msgstr "L'alçària de la finestra"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:24
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "L'alçària de la finestra principal, en píxels."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:28
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:29
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Un senyalador per habilitar el mode maximitzat"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:33
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "Una llista de camins afegits a les adreces d'interés"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:34
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr ""
"Conté tots els camins afegits per l'usuari a les adreces d'interés en forma "
"de matriu de cadenes de caràcters."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:38
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "Un senyalador per restaurar l'última visualització"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:39
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"Si és «true», l'editor del dconf intenta a l'inici navegar al camí descrit a "
"la clau «saved-view»."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:43
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "Un camí per restaurar l'última visualització"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:44
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"Si la clau «restore-view» s'ha establit a «true», l'editor del dconf "
"intenta a l'inici navegar a este camí."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:48
msgid "Show initial warning"
msgstr "Mostra l'advertiment inicial"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:49
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"Si és «true», l'editor del dconf obri una finestra emergent quan s'inicia "
"que recorda a l'usuari que vagi amb compte."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:53
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "Un senyalador per habilitar files petites per a la llista de claus"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:54
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "Si «true», la llista de tecles usa files més petites."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:58
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "Un senyalador per habilitar files petites a la llista de marcadors"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:59
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr "Si «true», la llista de marcadors usa files més petites."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:68
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "Canvia el comportament d'una demanda de canvi de valor de clau"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:69
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"Es descoratja el valor «unsafe»: per a les tecles que tenen un tipus entubat "
"no especial, actualitza el valor de la tecla cada cop que alguna cosa canvia a "
"l'entrada, o siga incloent estats intermedis. El valor «safe» demana "
"confirmació en estos casos, però permet canvis instantanis per a booleans "
"i booleans anul·lables, enums i senyaladors. Els valors «always-confirm-"
"implicit» i «always-confirm-explicit» sempre demanen confirmació, però el "
"primer aplica el canvi si canvieu el camí mentre que el segon el descarta. "
"El valor «always-delay» afig cada canvi en mode de retardament, permetent "
"aplicar claus múltiples de forma immediata."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:73
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr ""
"Un senyalador per ordenar la llista de claus distingint entre majúscules i "
"minúscules"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:74
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"GSettings no permet que les claus utilitzen majúscules als noms, però els "
"camins d'instal·lació d'esquemes sí que poden fer-ho. Si «cert», la llista "
"de claus s'ordena distingint entre majúscules i minúscules, amb l'orde "
"usual de les carpetes en majúscula primer."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:85
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Botó del ratolí per activar l'orde «Arrere» a la finestra del navegador"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:86
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» "
"esta clau establirà quin botó activarà l'orde «Arrere» en una "
"finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Botó del ratolí per activar l'orde «Avant» a la finestra del navegador"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:92
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» "
"esta clau establirà quin botó activarà l'orde «Avant» en una finestra "
"del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:98
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "Un booleà, tipus «b»"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:99
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr "Els booleans poden prendre dos valors, «true» o «false»."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:103
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "Un booleà anul·lable, tipus «mb»"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:104
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"El GSettings permet tipus anul·lables, que són similars a altres tipus però "
"poden prendre un valor «nothing». Un booleà anul·lable pot prendre sols tres "
"valors, «true», «false» i «nothing»."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:108
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "Un byte (sense signe), tipus «y»"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:109
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"Un valor byte és un enter entre 0 i 255. Pot usar-se per passar caràcters a "
"altres llocs."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:113
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "Un bytestring, tipus «ay»"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:114
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"El tipus bytestring s'usa en general per passar cadenes de caràcters que "
"poden ser utf8 no vàlid a altres llocs. En este cas la convenció és que el "
"caràcter nul terminador s'hauria d'incloure com l'últim caràcter de la "
"matriu."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:118
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "Una matriu bytestring, tipus «aay»"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:119
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"Este és el tipus d'una matriu de bytestrings. El tipus bytestring s'usa en "
"general per passar cadenes de caràcters a altre llocs que poden ser utf8 no "
"vàlid."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:123
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "Un tipus de gestor D-Bus, tipus «h»"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:124
msgid ""
"The handle type is a 32bit signed integer value that is, by convention, used "
"as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a D-"
"Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"El tipus de gestor és un enter amb signe de 32-bit que s'usa, per convenció, "
"com un índex cap a una matriu de descriptors de fitxers que s'envien "
"conjuntament amb un missatge D-Bus. Si no esteu interactuant amb D-Bus, "
"aleshores no hi ha cap raó per usar este tipus."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:130
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "Un camí d'objecte D-Bus, tipus «o»"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Un camí d'objecte s'usa per identificar objectes D-Bus a una destinació "
"donada al bus. Si no esteu interactuant amb el D-Bus, aleshores no hi ha cap "
"raó per usar este tipus."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "Una matriu de camins d'objectes D-Bus, tipus «ao»"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"Una matriu de camins d'objectes podria contindre qualsevol nombre de camins "
"d'objectes (incloent-hi cap: «[]»). Si no esteu interactuant amb el D-Bus, "
"aleshores no hi ha cap raó per usar este tipus."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:144
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "Una signatura D-Bus, tipus «g»"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Una signatura D-Bus és una cadena usada com a signatura de tipus per a un "
"mètode o missatge del D-Bus. Si no esteu interactuant amb el D-Bus, "
"aleshores no hi ha cap raó per usar este tipus."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "Un doble, tipus «d»"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "Un valor doble podria representar qualsevol nombre real."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:156
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "Una enumeració de 5 eleccions"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr ""
"Les enumeracions es poden fer tant amb un atribut «enum», o amb un "
"senyalador «choices»."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "Un enter curt, tipus «n»"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:162
msgid "A 16bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr ""
"Un enter amb signe de 16bit. Vegeu també la clau «integer-16-unsigned»."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Senyaladors: choose-colors-you-love"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:167
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "Els senyaladors es podrien establir amb l'atribut «enum»."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:171
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "Un enter curt sense signe, tipus «q»"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:172
msgid "A 16bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr ""
"Un enter sense signe de 16bit. Vegeu també la clau «integer-16-signed»."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:176
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "Un enter usual, tipus «i»"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:177
msgid "A 32bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr ""
"Un enter amb signe de 32bit. Vegeu també la clau «integer-32-unsigned»."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:181
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "Un enter usual sense signe, tipus «u»"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182
msgid "A 32bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr ""
"Un enter sense signe de 32bit. Vegeu també la clau «integer-32-signed»."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "Un enter llarg, tipus «x»"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:187
msgid "A 64bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr ""
"Un enter amb signe de 64bit. Vegeu també la clau «integer-64-unsigned»."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:191
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "Un enter llarg sense signe, tipus «t»"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:192
msgid "A 64bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr ""
"Un enter sense signe de 64bit. Vegeu també la clau «integer-64-signed»."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:198
msgid "A number with range"
msgstr "Un nombre amb rang"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:199
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Cada configuració de numeral (enters i enters sense signe de qualsevol "
"tipus, a més dels dobles) es podrien limitar a un rang personalitzat de "
"valors. Per exemple, este enter podria prendre sols un valor entre -2 i 10."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "Un tipus personalitzat, ací «(ii)»"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:204
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32bit signed integers."
msgstr ""
"L'editor del dconf vos deia editar tots els tipus de paràmetres de "
"configuració amb suport del GSettings, recorrent a una entrada de cadena de "
"caràcters quan no té una manera millor de fer-ho. Ací hi ha una tupla de dos "
"enters amb signe de 32bit."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:208
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "Una cadena de caràcters,tipus «s»"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:209
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"El tipus de cadena de caràcters podria acceptar qualsevol cadena de "
"caràcters utf8. Noteu que una cadena de caràcters buida «''» no és el mateix "
"que NULL (res); vegeu també la clau «string-nullable»."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:213
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "Una matriu de cadena de caràcters, tipus «as»"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:214
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"Una matriu de cadena de caràcters conté qualsevol nombre de cadenes de "
"caràcters de qualsevol longitud. Pot ser una matriu buida, «[]»."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:218
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "Una cadena de caràcters anul·lable, «ms»"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:219
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"El GSettings permet tipus anul·lables, que són similars a altres tipus però "
"podrien prendre un valor «nothing». Una cadena de caràcters anul·lable pot "
"prendre qualsevol cadena de caràcters com a valor, incloent-hi la cadena de "
"caràcters buida «''», o pot ser NULL (res)."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:223
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "Una enumeració d'una elecció"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:224
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Una enumeració pot contindre sols un element, però això és probablement un "
"error. El Dconf Editor vos adverteix en este cas."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:229
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "Un valor enter d'una elecció"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:230
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Un interval podria limitar una clau entera a permetre només un valor, però "
"això és probablement un error. El Dconf Editor vos adverteix en este cas."
#: editor/dconf-editor-menu.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: editor/dconf-editor-menu.ui:10
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: editor/dconf-editor-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "I_x"
#: editor/dconf-editor.ui:49
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#. TODO 1/3 Informations
#: editor/dconf-editor.ui:50
msgid "Current view actions"
msgstr "Accions actuals de visualització"
#: editor/dconf-editor.ui:77
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: editor/dconf-editor.ui:78
msgid "Search keys"
msgstr "Busca les claus"
#: editor/dconf-editor.vala:22
msgid "Print release version and exit"
msgstr "Mostra la versió de llançament i ix"
#. #. * * Copy action
#. #: editor/dconf-editor.vala:96
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "S'ha copiat al porta-retalls"
#: editor/dconf-editor.vala:150
msgid ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
#: editor/dconf-editor.vala:154
msgid "translator-credits"
msgstr "Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>"
#: editor/dconf-model.vala:220
msgid "Boolean"
msgstr "Booleà"
#: editor/dconf-model.vala:222
msgid "String"
msgstr "Text"
#: editor/dconf-model.vala:224
msgid "String array"
msgstr "Matriu de cadena de caràcters"
#: editor/dconf-model.vala:226
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumeració"
#: editor/dconf-model.vala:228
msgid "Flags"
msgstr "Senyaladors"
#: editor/dconf-model.vala:230
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/dconf-model.vala:233
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "Tipus de gestor D-Bus"
#: editor/dconf-model.vala:235
msgid "D-Bus object path"
msgstr "Camí d'objectes D-Bus"
#: editor/dconf-model.vala:237
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "Matriu de camins d'objectes D-Bus"
#: editor/dconf-model.vala:239
msgid "D-Bus signature"
msgstr "Signatura D-Bus"
#: editor/dconf-model.vala:247
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
#: editor/dconf-model.vala:362
msgid "True"
msgstr "Cert"
#: editor/dconf-model.vala:364
msgid "False"
msgstr "Fals"
#: editor/dconf-model.vala:365
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
#: editor/dconf-model.vala:370
msgid "true"
msgstr "cert"
#: editor/dconf-model.vala:372
msgid "false"
msgstr "fals"
#. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)"
#: editor/dconf-model.vala:374
msgid "nothing"
msgstr "res"
#: editor/dconf-view.vala:438
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "Este valor no és vàlid per al tipus de clau."
#: editor/dconf-window.vala:132
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr ""
"Gràcies per usar l'editor del Dconf per editar les vostres configuracions!"
#: editor/dconf-window.vala:133
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"No vos oblideu que alguna opció pot trencar aplicacions, així que aneu amb "
"compte."
#: editor/dconf-window.vala:134
msgid "I’ll be careful."
msgstr "Aniré amb compte."
#. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time?
#: editor/dconf-window.vala:138
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Mostra este diàleg la propera vegada."
#: editor/dconf-window.vala:248
msgid "Copy current path"
msgstr "Copia el camí actual"
#: editor/dconf-window.vala:253
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Restableix les claus visibles"
#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/dconf-window.vala:254 editor/key-list-box-row.vala:485
msgid "Reset recursively"
msgstr "Restableix recursivament"
#: editor/dconf-window.vala:262
msgid "Enter delay mode"
msgstr "Entre en mode de retardament"
#: editor/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: editor/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Menú d'adreces d'interés"
#: editor/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "Afig este camí a les adreces d'interés"
#: editor/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "Elimina este camí de les adreces d'interés"
#: editor/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search bar"
msgstr "Barra de busca"
#: editor/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "Menú d'accions"
#: editor/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "Navegació de barra de camins"
#: editor/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "Obri la carpeta arrel"
#: editor/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "Obri la carpeta pare"
#: editor/help-overlay.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "Obri el fill directe actiu"
#: editor/help-overlay.ui:77
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "Obri l'últim fill actiu"
#: editor/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "Accions de la llista de claus"
#: editor/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "Menú contextual"
#: editor/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "Estableix-lo al valor predeterminat"
#: editor/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "Commuta el valor booleà"
#: editor/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#: editor/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Descriptor de còpia"
#: editor/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "Camí de còpia"
#: editor/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "Genèric"
#: editor/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Mostra esta ajuda"
#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: editor/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ix"
#: editor/key-list-box-row.vala:188
msgid "No Schema Found"
msgstr "No s'ha trobat cap esquema"
#: editor/key-list-box-row.vala:202
msgid "Key erased."
msgstr "S'ha suprimit la clau."
#: editor/key-list-box-row.vala:224
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (clau suprimida)"
#: editor/key-list-box-row.vala:310
msgid "No summary provided"
msgstr "No s'ha proveït cap resum"
#. Translators: "open key-editor dialog" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:465
msgid "Customize…"
msgstr "Personalitza…"
#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:468
msgid "Set to default"
msgstr "Estableix-lo al valor predeterminat"
#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:473
msgid "Dismiss change"
msgstr "Descarta el canvi"
#. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:476
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:479 editor/key-list-box-row.vala:610
#: editor/registry-info.ui:28
msgid "Erase key"
msgstr "Suprimeix la clau"
#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:482
msgid "Do not erase"
msgstr "No suprimisques"
#. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:494
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:604
msgid "No change"
msgstr "Sense canvis"
#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:674 editor/registry-info.vala:261
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminat"
#: editor/modifications-revealer.ui:49
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: editor/modifications-revealer.vala:141
msgid "Nothing to reset."
msgstr "Res a restablir."
#: editor/modifications-revealer.vala:241
msgid "The value is invalid."
msgstr "El valor no és vàlid."
#: editor/modifications-revealer.vala:245
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr "Es descartarà el canvi si eixiu d'esta vista sense aplicar-lo."
#: editor/modifications-revealer.vala:247
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr "El canvi s'aplicarà per esta demanda o si eixiu d'esta vista."
#: editor/modifications-revealer.vala:264
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "Es retardaran els canvis fins que els demaneu."
#. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:266
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "Una operació gsettings retardada."
msgstr[1] "%u operacions gsettings retardades."
#. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:270
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "Una operació dconf retardada."
msgstr[1] "%u operacions dconf retardades."
#. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:273
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"
#: editor/modifications-revealer.vala:273
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "Una operació de gsettings"
msgstr[1] "%u operacions de gsettings"
#. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:278
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " i una operació dconf retardada."
msgstr[1] " i %u operacions dconf retardades."
#: editor/registry-info.ui:22
msgid ""
"No schema available. Dconf Editor can’t find a schema associated with this "
"key. The application that installed this key may have been removed, may have "
"stop the use of this key, or may use a relocatable schema for defining its "
"keys."
msgstr ""
"No hi ha cap esquema disponible. L'editor del Dconf no pot trobar un esquema "
"associat amb esta clau. L'aplicació que va instal·lar este clau pot "
"haver-se eliminat, pot haver deixat d'usar esta clau o pot usar un "
"esquema reubicable per definir les seues claus."
#: editor/registry-info.ui:56
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Esta enumeració ofereix sols una elecció. Això és probablement un error "
"de l'aplicació que va instal·lar este esquema. Si és possible, obriu un "
"informe d'error sobre això."
#: editor/registry-info.ui:65
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "