该游戏在24年3月由神乐发行,上架到了Steam。Steam版中文名为:“妹相随:黑白世界的缤纷冒险”,英文名为“Living With SIster Monochrome Fantasy”
在Steam上架之前,该游戏原发布于DLsite,曾被翻译为“妹同居黑白2异世界幻想”,或“妹同居生活2异世界幻想”,英文名为“Imouto Life Fantasy”
安卓移植:该游戏官方授权由日本的HBOX公司重写移植到了RPG Maker MV引擎上,这引擎可以跨平台,从而可以用于安卓与iOS平台上,并可以用JoiPlay加载,妹同居1代同样由该公司移植。而其他所有版本,例如国内的“巴图勇士”、“滑稽酱”等移植版皆是由该HBOX公司的日文原版破解并汉化而成。
DLC:该游戏于24年6月13日在DLsite发布更新DLC,这是妹相随的最后一次内容更新。Steam版将会在修复bug并翻译后跟进更新DLC。而手机端由HBOX在24年10月31日发布带有DLC内容的1.2.1版。
(由于目前神乐还没有在Steam发布DLC,也就是神乐还没有发布官方翻译,因此手机端将先使用Don的翻译,后再参考神乐官译。)
最新版本信息
截止至2024年11月,妹相随共有三个版本,分别为:DLsite的原作者发布版本、Steam的神乐发行版、HBOX的RPG Maker MV移植版。
DLsite版的最新版本为1.4.5(也被称为1.45),DLC版本为2.0.1。
对应Steam的神乐发行版1.04。
对应HBOX的RPG Maker移植版(含DLC)版本为1.2.3。
最新更新情况可以在相关链接中去官网查看。
B站专栏-汉化项目启动(已被平台封禁):【妹相随/安卓】妹同居2精翻&彩色汉化项目,启动!
B站专栏-精翻汉化&彩绘整合项目:【妹相随/安卓】妹同居2精翻汉化&彩绘整合项目
官方商店链接:DLsite-妹!せいかつ~ファンタジー~ - Steam-妹相随~黑白世界的缤纷冒险~
官方更新动态:Ci-en (いぬすく / Inusuku)
英文社区(翻译与模组):F95Zone-Living With Sister: Monochrome Fantasy [Steam] [Inusuku]
RPG Maker移植版-日文原版 (安卓/苹果):HBOX-妹!せいかつ~ファンタジー~
RPG Maker移植版-英文翻译版(安卓):F95Zone-社区玩家“mario6714”翻译
国内其他安卓汉化版:其他安卓汉化版(Don群友汉化版、巴图勇士版、滑稽酱版)
更多链接与介绍:妹相随所有相关链接汇总与介绍
快捷入口:神乐官方R18&汉化补丁 - 彩绘模组 Color Mod - 狐娘模组 FFFox Mod - ApkHub - 青桔网
该仓库为妹相随的RPG Maker引擎版(安卓)的精翻汉化项目,我将会以日文原版为基础,逐步精翻汉化;整合多个作者的彩绘贴图资源,同时发布彩绘版与黑白版;进行多种优化,尽可能做到更加流畅。最终做出一个精翻彩绘又流畅的版本。
①精翻汉化:该项目会参照Steam上神乐的官方翻译与Don的翻译,对所有文本进行精翻汉化。并将GUI界面、状态栏、夜晚互动按键、内裤图鉴、H场景的拟声词等图片,都替换为了神乐的汉化版图片。还用PS将汉化版图片与彩绘结合,做出既汉化又彩绘的贴图。
②彩绘贴图:该项目添加并更新了彩绘,会同时发布彩绘版与黑白版。使用Daseson的彩绘模组(Color Mod) 的彩绘贴图,并持续同步更新到最新彩绘版本;还添加了国内画师“一只马儿” 的更多的彩绘贴图,作为Daseson彩绘模组未绘制部分的补充。
关于各个作者的彩绘贴图的详细信息,请查看上文的“相关链接”。
注意:彩绘是导致卡顿的主要原因,由于引擎底层缺陷无法解决只能缓解,因此我对彩绘图片进行了有损压缩,来尽可能同时拥有彩绘和流畅。卡顿问题的原因详见下文。
③黑白R18贴图: 黑白的日文原版含有马赛克,该项目的黑白版使用了mello.second的未删改贴图补丁(Full Decensored Mod) 去掉了马赛克。而Daseson彩绘模组也正是在mello.second的去码黑白贴图上进行上色重绘的。
④优化: 原本我只是汉化,用别人的安装包作为基础,但无奈的是,巴图版安装包体积很大,看似是用模板构建的,里面有很多残留的冗余无用的模板内容,并且还有无用且碍事的按键;英文版安装包有着屏幕适配问题,无法全屏游玩;滑稽酱版内部结构几乎与英文版完全一样;Don群友汉化版是用的盗版打包器,玩一段时间就报错打不开了。
因此我只好现学用Android Studio重新自己构建安装包,尽可能精简结构。并且删去了安装包里200mb的与妹相随无关的RPG Maker模板素材图片,减小安装包体积。
在此之前国内没有RPG Maker引擎的精翻汉化,当时有两个汉化版本:一个是加了彩绘贴图的巴图勇士汉化,翻译大部分为机翻,甚至很多部分没有翻译,很难接受;另一个是Don汉化群的群友汉化,是使用AI+人工润色,但很多地方翻译依然不准确,且掺杂了巨量的玩梗要素,非常难绷。
我开始游玩时,下载了巴图勇士版,由于汉化与卡顿问题,感觉游戏体验很糟糕,于是自己动手精修一下稍微改善体验。但我在修改过程中意识到,这压根就不是小修一下就能解决的,绝大部分内容都是机翻。又逐渐发觉该手机版是HBOX公司移植的,发现了日文原版,且原版并没有那些卡顿,运行很流畅。
因此我决定从日文原版从头建立汉化,开始了正式的精翻汉化项目——彼梦汉化版,以日文原版为基础,去制作一个流畅又精翻的版本。
原本就只是自己玩觉得有问题,为了得到更好的体验就自己改了自己用,后来觉得与其自己改了用,不如建立项目做好这件事,分享给更多人,让更多人摆脱这个现状。又想到与其闭门造车全都自己摸索,不如公布出来让有更多人了解与参与。
于是便开始建立并公布这个项目。
(为了得到更好的体验,我一直在不停修改,到现在都没玩上......😢)
该仓库还未完成精修,会频繁更新,在群中内测。会分阶段发布预览版进行测试,历次改动说明可查看:Commits ,每次新的汉化版本发布时,也会将改动都总结在发布页内。
我使用Translator++翻译软件进行翻译,第一步我会先导入RPG Maker引擎已有的翻译作为参照,例如Don群友翻译和巴图勇士翻译。这样在发布预览版时,即使我没有精翻完毕也有备选翻译。
第二步我会正式开始精翻,使用神乐汉化与Don汉化的文本,将它们一条条粘贴进Translator++。
第三步我会进行润色,找出神乐汉化中不合适的部分,参照Don汉化的文本,融合出最终译本。
目前已经完成第一步,将“群友汉化”与“巴图汉化”导入到了Translator++用于参照与候补,现在正在一条条复制神乐汉化到Translator++中,并对比Don汉化来选出最终翻译。
正在群中进行测试,958472475(非资源群,找资源禁止入群,资源在Github下载),欢迎参与测试反馈汉化问题。
目前从头重译的大工程还在进行中,但是为了让玩家们更早体验到部分精翻,因此我会先分阶段发布预览版。
预览版会一直更新,最终成为完全精翻汉化版。
在Release 里下载最新发布的APK安装包即可。
每次发布时,我还会在介绍信息的顶部放一个加速地址,若有网络问题下载缓慢可使用加速地址。或者手动在下载地址链接前面加上 “https://hub.gitmirror.com/” 作为前缀,即可使用GitMirror 的第三方代理加速下载。
操作说明(触摸操作):
- 确认/对话:点击屏幕
- 取消:用两根手指点击屏幕
- 消息快进:长按屏幕
存档功能:
游戏内第一个存档位是自动保存栏位,会被自动保存给覆盖,手动存档请使用第二个之后的存档位。
作弊功能可以令测试变得更为方便,能够加快进度。
在24年7月6日的更新中,群友“空白”为该版本添加了非常自由丰富的内置作弊功能。与巴图版作弊功能完全不同,该作弊尽可能的接近PC版所使用的CT表,添加了大量新的修改功能。
具体功能有:
基础:时间、物品、金钱、方针、公会评价、周五结算
哥哥:属性、行动力、性欲、精力、状态、伤势
妹妹:信赖、心情、性趣、性欲、健康
深夜:good值、bad值、睡眠深度
队友:好感、等级
战斗与冒险:我方血量、敌方血量、行动点数、休息次数、妹妹活力
而作弊按键的图标,是仿照游戏内图标风格来绘制的,尽可能与游戏风格一致。
该按键初始位置可能不合适,可以点击左上角音量键小喇叭打开游戏设置菜单,来调整该按键的位置。
游戏卡顿是RPG Maker引擎的通病,体现为玩一段时间就变卡,图片素材越多卡的越快,推测为该引擎无法正常清理图片缓存。运行内存越多,卡顿现象越轻。
这问题是引擎的底层问题,无法解决,只能通过压缩图片质量进行缓解。
也可以尝试使用JoiPlay加载游戏来缓解卡顿,将.apk后缀改为.zip解压,并使用JoiPlay加载assets文件夹下面的index.html文件。
彼梦精翻版每次发布的新版本的APK都可以直接覆盖安装,无需卸载旧版本,更新后存档依然会保留。
而其他不同国内作者的修改版由于包名和签名不一致,存档不能与彼梦精翻版互通。
该安卓移植版的引擎为RPG Maker,可以使用RPG Maker加载器去加载,例如JoiPlay;但也可以作为APK直接安装。
如果作为APK直接安装的话,存档位置会很难找,英文社区内的玩家们也找不到存档位置。但我经过文件分析,发现存档位置很隐秘,位于根目录“/data/user/0/应用的包名/app_webview/Default/Local Storage/leveldb/”文件夹内,其中各作者版本APP的“应用的包名”都各不相同,彼梦精翻版的包名为“jp.hbox.ImoutoFantasy”。
可使用MT管理器或NP管理器访问,但需要Root权限才能访问。如果没有Root在data里只能看到app文件夹。
如果你没有特殊需求,且手机没有Root权限,那么就尽可能放弃转移其他作者版本的存档,开始一次新的游戏体验吧。
而如果你有明确的测试需求,需要在各作者版本之间频繁切换,可以使用JoiPlay启动游戏,存档将被储存在外部,这样存档就可以共通了。将.apk后缀改为.zip解压,将解压出来的assets文件夹使用JoiPlay加载。
data文件夹内为游戏内文字与语言的文件,是汉化主要需要进行的,其中CommonEvents.json是公共事件,Map001.json是地图事件。
img文件夹内为图片文件,部分UI界面类与拟声词类的图片也需要进行图片编辑来翻译,已经汉化完毕。
工程文件为该Translator++项目的工程文件,可以将当前翻译进度导入你本地的Translator++。
该汉化项目是使用Translator++来翻译的,你可以在Patreon下载到免费的6代Translator++ 。
可以在测试群中下载HBOX日文原版的RPG Maker工程文件,用于导入Translator++创建项目。然后在仓库代码区下载到彼梦精翻项目的T++工程文件,导入工程文件即可将当前汉化进度导入到你本地的Translator++。
修改完汉化后,还需要处理按键丢失问题,详见:按键丢失汇总。
若要自行打包apk,可以直接用mt管理器打开彼梦精翻版的apk,然后替换文件再重新签名即可。
①导入已有安卓版翻译:我通过Translator++游戏翻译软件,从日文原版进行创建项目,然后快速将已有的Don群友汉化和巴图汉化导入作为对比参照。
导入群友汉化时,我选择“对应代码物理地址翻译”来导入新的列,但发现有很多文本重复、缺失,导致大量错行错位,我只能手动一行一行对照,去将其对齐。这里推测为可能是他们翻译方法有问题,改动了部分代码内容,而在导入巴图汉化时未遇到此问题。
但最终我还是手动逐行对照,完成了两个安卓版汉化的导入。
②导入PC版翻译:PC的Wolf引擎的文本导入Translator++需要使用v6以上的版本,不然会因为编码问题乱码。
之前v6没免费公开时,只能使用Wolf RPG Editor查看神乐与Don的汉化,手动将里面的文本一条一条复制到Translator++里,两个软件来回切换。而现在我可以直接在Translator++里更方便的复制了。
③按键失灵与丢失、多周目继承功能失效问题:如果翻译不当,就会出现按键失灵,甚至部分按键直接消失这种恶性bug,所以巴图翻译与群友翻译都没有完全翻译按键,故意将那几个按键留着不翻译。并且这种翻译问题还会导致多周目继承功能失效。
而我使用Translator++翻译也遇到了这个问题,最终我发现了原因。按键文本都是直接与条件判断脚本写在一起的,会有多个检测按键的脚本,改了一个后,其他的脚本就识别不到这个按键了。因此要改就全改才行。而Translator++居然无法识别到所有按键文本,因此也出现了失灵与丢失现象。
而继承失效的原因是由群友“清歌不尽”发现的,同样是因为Translator++无法识别所有的关于继承词条的文本,仅能识别并翻译了继承词条库,而读取识别不到检测继承的条件判断脚本中的继承文本,继承词条库已经翻译成中文,而条件判断脚本依然在判断日文,因此继承就失效了。
最后我的解决方法就是,在Translator++导出文本后,再手动在Notepad++用宏批量替换其他未识别到的按键与继承文本。
④贴图切分:RPG Maker版和Wolf版的贴图有些不同: Wolf版支持.jpg,但是RPG Maker版只支持.png格式;Wolf版使用的连图,好几张图片连在一起,而RPG Maker版需要将这些连着的图裁切开,切成单张540px。
连图都是多张540px的图片连成一起的,每个连图不一定是几张连一起。我没找到适合用PS的动作功能批处理不同连图的方法,于是我尝试使用一些专门的图片切分小软件,我找到了BigShear、七彩色图片批量处理工具,其中BigShear没法设置导出图片的命名格式,我得手动重命名;七彩色工具很完美,但是要付费只能试用。
⑤彩绘压缩:由于RPG Maker引擎底层缺陷,素材一多就会卡顿,从黑白贴图换成彩绘贴图后就会明显卡顿。因此,为了同时流畅与彩绘,我只能将彩绘贴图进行有损压缩,降低图片质量,减小素材体积。 但RPG Maker只支持.png不支持.jpg,这就使得没法通过常见方式来压缩。
这就是我目前遇到的问题,如果有新的经验,或者更好的方法,请务必告诉我。